尋 陸 鴻 漸 不 遇
移 家 雖 帶 郭
野 徑 入 桑 麻
近 種 籬 邊 菊
秋 來 未 著 花
扣 門 無 犬 吠
欲 去 問 西 家
報 到 山 中 去
歸 來 每 日 斜
僧 皎 然
TẦM LỤC HỒNG TIỆM BẤT NGỘ
Di gia tuy đới quách
Dã kính nhập tang ma
Cận chủng ly biên cúc
Thu lai vị trước hoa
Khấu môn vô khuyển phệ
Dục khứ, vấn tây gia
Bán đạo sơn trung khứ
Quy lai mỗi nhật tà
Tăng Hạo Nhiên
Chú thích :
Lục Hồng Tiệm: là Lục Vũ, ẩn ở Điều Khê, đóng cửa viết sách, có ba quyển Trà kinh để lại hậu thế
Dịch nghĩa :
Bài thơ thật đơn giản u tĩnh dễ thương, có cảm giác thanh thản, đi tản bộ thăm một người bạn ngắm bên này bên kia, um, ông ấy mới trồng bụi cúc ... Gõ cửa nhà không thấy có người, qua hàng xóm hỏi thăm, chiều mới về, thì sao nhĩ ? Um, có lẽ hôm khác, hay là ta lại tản bộ lòng vòng may ra ông ấy hắt xì hơi đoán là có khách đến thăm mà về sớm chăng ?
Nguyên bài thơ là một chuỗi thời gian ở độ phách chậm; tìm, ngắm, không gặp và ... tiếp tục ...
Dời nhà lại mé ngoài thành quách tuy vậy mà
Đường lộ nhỏ dẫn vào nơi trồng dâu, ma đằng
Thấy bên bờ giậu mới vừa trồng hoa cúc
Thu đến còn chưa nở hoa
Gõ cửa không nghe tiếng chó sủa
Đành phải qua nhà hàng xóm mé tây hỏi thăm
Bảo là có chuyện đã đi vào núi
Mỗi trời lặn xuống mới quay về
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Dời nhà ở mé thành ngoài
Đường vào qua đám dâu đay chạy dài
Cúc giồng dọc giậu xanh tươi
Thu về hoa vẫn chưa khai trên cành
Gõ cửa ngoài chó lặng thinh
Sắp đi ghé hỏi sự tình nhà bên
Nói rằng vào núi thường quen
Mỗi ngày bóng xế tây hiên mới về
Witter Bynner :
To find you, moved beyond the city,
A wide path led me, by mulberry and hemp,
To a new-set hedge of chrysanthemums --
Not yet blooming although autumn had comẹ
...I knocked; no answer, not even a dog.
I waited to ask your western neighbour;
But he told me that daily you climb the mountain,
Never returning until sunset.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét