逢 入 京 使
故 園 東 望 路 漫 漫
雙 袖 龍 鐘 淚 不 乾
馬 上 相 逢 無 紙 筆
憑 君 傳 語 報 平 安
岑 參
PHÙNG NHẬP KINH SỨ
Cố viên đông vọng lộ man man
Song tự long chung lệ bất can
Mã thượng tương phùng vô chỉ bút
Bằng quân truyền ngữ báo bình an
Sầm Tham
Chú thích :
Long chung: chỉ già yếu (lận đận vất vã ?)
Dịch nghĩa :
Gặp người đi về quê nhà, mình có cảm giác buồn không tả nhĩ. Phải chi mình là người ấỵ Vì không thê/ là người ấy, đường về quê càng xa lắc lê thê, lòng càng thêm thê thảm, càng thấy tuổi già chồng chất sợ về không kịp; Nhưng nếu nói
Nhìn phía quê nhà ở hướng đông, đường dài dằng dặc
Lụi cụi lấy hai tay áo (chùi) nước mắt hoài không hết
Gặp nhau đều ở trên lưng ngựa không có giấy viết
Đành nhờ ông chuyển lời báo tin tôi vẫn bình an
Dịch thơ : Trần Trọng San
Đường dài dằng dặc phía quê hương
Tay áo không khô giọt lệ tràn
Trên ngựa gặp nhau không giấy bút
Nhờ ông nói hộ vẫn bình an
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trời đông cách trở quê nhà
Đầm đìa tay áo mắt già lệ hoen
Sẵn đâu bút giấy trên yên
Gặp đây nhờ bác nhắn tin yên lành
Dịch thơ : Tương Như
Quê nhà xa tít ngoái trông sang
Áo thõng hai tay lệ chảy dàn
Trên ngựa gặp nhau không giấy bút
Nhờ anh nhắn hộ tớ bình an
Witter Bynner :
It's a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
We meet on horseback. I have no means of writing.
Tell them three words: "He is safẹ"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét