奉和中書舍人賈至早
朝大明宮
雞 鳴 紫 陌 曙 光 寒
鶯 囀 皇 州 春 色 闌
金 闕 曉 鐘 開 萬 戶
玉 階 仙 仗 擁 千 官
花 迎 劍 珮 星 初 落
柳 拂 旌 旗 露 未 乾
獨 有 鳳 凰 池 上 客
陽 春 一 曲 和 皆 難
岑 參
PHỤNG HÒA TRUNG THƯ XÁ NHÂN CỔ CHÍ TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG
Kê minh tử bách thự quang hàn
Oanh chuyên hoàng châu xuân sắc lan
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan
Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc
Liễu phất tinh kỳ lộ vị càn
Độc hữu phượng hoàng trì thượng khách
Dương xuân nhất khúc hoà giai nan
Sầm Tham
Chú thích :
Giá Chí: tự Ấu Lân, theo Huyền Tông hạnh Thục, làm trung thư xá nhân, đời Đại Tông, làm Hữu tán kỵ thường thị
Đại minh cung: tên cung thời Đường, giờ phía đông huyện Trường an Thiểm tây
Tử mạch: đường xá ngoài thành giao của kinh đô
Hoàng châu: chỉ hoàng thành
Kim khuyết: là kim điện, cung vua
Ngọc bệ: bệ làm bằng ngọc thạch, chỉ cung điện
Phụng hoàng trì: tên hồ ao trong vườn cấm uyển, là chỗ của trung thư tỉnh, sau hay dùng để chỉ tể tướng
Dương xuân: tên khúc nhạc cổ
Dịch nghĩa :
Tả cảnh tảo triều thật linh động, hai câu cuối khiêm nhượng Giả Chí
Tiếng gà gáy ở ngoài đường xá ở ngoài kinh đô, ánh sáng mai còn thấy lạnh lẽo
Oanh kêu ríu rít trong cung thành, xuân sắc lan man mọi nơi
Chuông sớm trong cung điện báo thức muôn vạn nhà thức dậy mở cửa
Trong điện vua bày nghi trượng ủng các quan vào chầu
Có muôn hoa nghinh đón các quan đeo bội kiếm vào chầu, lúc tinh hà đang dần biến
Liễu lất phất những lá cờ, sương còn chưa kịp tan
Đơn độc một vị thượng khách ở Phụng hoàng trì
Làm một bài thơ Dương xuân, họa theo thật muôn vàn khó khăn
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Gà gáy sáng, đường kinh thành lạnh
Oanh véo von xuân cảnh sắp tàn
Nghe chuông mọi cửa mở toang
Trên thềm nghi trượng, ngàn quan đứng chầu
Sao vừa lặn, hoa chào kiếm bội
Liễu đẫm sương, phấp phới tinh kỳ
Một người trên Phụng hoàng trì
“Dương xuân” một khúc, họa thì khó khăn
Dịch thơ : Phụng Hà:
Sớm mai đường lạnh gà gáy vang,
Lảnh lót tiếng oanh xuân hầu tàn.
Điện vàng chuông gióng nghe mọi cửa,
Thềm ngọc phướn treo rộn trăm quan.
Hoa chào gươm, ngọc, sao vừa lặn,
Liễu đưa cờ xí, móc chửa tan.
Một khách ngâm nga trên ao Phượng,
Nào ai hoạ được khúc Dương Xuân.
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Kinh thành đường lạnh tiếng gà vang
Oanh hót hoàng cung xuân sắp tàn .
Chuông sớm cổng vàng mở vạn cửa
Trượng tiên thềm ngọc chầu ngàn quan
Hoa chào kiếm bội sao vừa lặn
Liễu phất hàng cờ móc chửa tan
Có khách trên ao Phụng Hoàng xướng
Dương Xuân một khúc họa gian nan
Witter Bynner :
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
Linnet songs, court roofs tinted with April;
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
And up the jade steps float a thousand officials
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
Willows are brushing the dew from the flags --
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét