Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Phụng họa trung thư nhân Giá Chí tảo triều đại minh cung - Sầm Tham

奉和中書舍人賈至早 
朝大明宮 

雞 鳴 紫 陌 曙 光 寒 
鶯 囀 皇 州 春 色 闌 
金 闕 曉 鐘 開 萬 戶 
玉 階 仙 仗 擁 千 官 
花 迎 劍 珮 星 初 落 
柳 拂 旌 旗 露 未 乾 
獨 有 鳳 凰 池 上 客 
陽 春 一 曲 和 皆 難

岑 參

PHỤNG HÒA TRUNG THƯ XÁ NHÂN CỔ CHÍ TẢO TRIỀU ĐẠI MINH CUNG

Kê minh tử bách thự quang hàn 
Oanh chuyên hoàng châu xuân sắc lan 
Kim khuyết hiểu chung khai vạn hộ 
Ngọc giai tiên trượng ủng thiên quan 
Hoa nghinh kiếm bội tinh sơ lạc
Liễu phất tinh kỳ lộ vị càn 
Độc hữu phượng hoàng trì thượng khách 
Dương xuân nhất khúc hoà giai nan

Sầm Tham

Chú thích :

Giá Chí: tự Ấu Lân, theo Huyền Tông hạnh Thục, làm trung thư xá nhân, đời Đại Tông, làm Hữu tán kỵ thường thị 
Đại minh cung: tên cung thời Đường, giờ phía đông huyện Trường an Thiểm tây 
Tử mạch: đường xá ngoài thành giao của kinh đô 
Hoàng châu: chỉ hoàng thành 
Kim khuyết: là kim điện, cung vua 
Ngọc bệ: bệ làm bằng ngọc thạch, chỉ cung điện 
Phụng hoàng trì: tên hồ ao trong vườn cấm uyển, là chỗ của trung thư tỉnh, sau hay dùng để chỉ tể tướng 
Dương xuân: tên khúc nhạc cổ

Dịch nghĩa : 

Tả cảnh tảo triều thật linh động, hai câu cuối khiêm nhượng Giả Chí

Tiếng gà gáy ở ngoài đường xá ở ngoài kinh đô, ánh sáng mai còn thấy lạnh lẽo 
Oanh kêu ríu rít trong cung thành, xuân sắc lan man mọi nơi 
Chuông sớm trong cung điện báo thức muôn vạn nhà thức dậy mở cửa 
Trong điện vua bày nghi trượng ủng các quan vào chầu 
Có muôn hoa nghinh đón các quan đeo bội kiếm vào chầu, lúc tinh hà đang dần biến 
Liễu lất phất những lá cờ, sương còn chưa kịp tan 
Đơn độc một vị thượng khách ở Phụng hoàng trì 
Làm một bài thơ Dương xuân, họa theo thật muôn vàn khó khăn

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Gà gáy sáng, đường kinh thành lạnh 
Oanh véo von xuân cảnh sắp tàn 
Nghe chuông mọi cửa mở toang 
Trên thềm nghi trượng, ngàn quan đứng chầu 
Sao vừa lặn, hoa chào kiếm bội 
Liễu đẫm sương, phấp phới tinh kỳ 
Một người trên Phụng hoàng trì 
“Dương xuân” một khúc, họa thì khó khăn 

Dịch thơ : Phụng Hà: 

Sớm mai đường lạnh gà gáy vang, 
Lảnh lót tiếng oanh xuân hầu tàn. 
Điện vàng chuông gióng nghe mọi cửa, 
Thềm ngọc phướn treo rộn trăm quan. 
Hoa chào gươm, ngọc, sao vừa lặn, 
Liễu đưa cờ xí, móc chửa tan. 
Một khách ngâm nga trên ao Phượng, 
Nào ai hoạ được khúc Dương Xuân. 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Kinh thành đường lạnh tiếng gà vang 
Oanh hót hoàng cung xuân sắp tàn . 
Chuông sớm cổng vàng mở vạn cửa 
Trượng tiên thềm ngọc chầu ngàn quan 
Hoa chào kiếm bội sao vừa lặn 
Liễu phất hàng cờ móc chửa tan 
Có khách trên ao Phụng Hoàng xướng 
Dương Xuân một khúc họa gian nan 

Witter Bynner :

Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; 
Linnet songs, court roofs tinted with April; 
At the Golden Gate morning bell, countless doors open, 
And up the jade steps float a thousand officials 
With flowery scabbards.... Stars have gone down; 
Willows are brushing the dew from the flags -- 
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest 
Is chanting too well The Song of Bright Spring.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét