寄 左 省 杜 拾 遺
聯 步 趨 丹 陛
分 曹 限 紫 微
曉 隨 天 仗 入
暮 惹 御 香 歸
白 髮 悲 花 落
青 雲 羨 鳥 飛
聖 朝 無 闕 事
自 覺 諫 書 稀
岑 參
KÝ TẢ TỈNH ĐỖ THẬP VỊ
Liên bộ xu đan bệ
Phân tào hạn tử vi
Hiểu tuỳ thiên trượng nhập
Mộ nặc ngự hương quy
Bạch phát bi hoa lạc
Thanh vân tiện điểu phi
Thánh triêu vô khuyết sự
Tự giác gián thư hy
Sầm Tham
Chú thích :
Tả tỉnh: Theo tổ chức triều chính thời xưa, có Trung thư tỉnh và Môn hạ tỉnh. Trung thư tỉnh coi việc chính trị, tức là việc của chức tể tướng, ở bên hữu điện cho nên gọi là Hữu tỉnh. Môn hạ tỉnh coi việc trong cung, và sát hạch mọi việc , ở bên tả điện cho nên gọi là Tả tỉnh. Mỗi tỉnh có những chức thập di, bổ khuyết ... để coi việc can ngăn vuạ Sầm Tham làm Hữu bổ khuyết, Đổ Phủ làm tả thập di
Tử vi: thời Đường đổi Trung thư tỉnh làm Tử vi tỉnh, lấy ý cung Tử vi trong thiên văn
Dịch nghĩa :
Song song cùng bước đến bệ rồng
Hai bên trái và phải giới hạn ở Tử vi tỉnh
Sáng đi theo nghi trượng của vua vào triều kiến
Chiều tối mình còn mang mùi thơm trên điện về nhà
Đầu tóc bạc rồi (đâm ra) thương hoa rơi rụng
Bước đường công danh đắc ý (thanh vân) thấy ngưỡng mộ chim bay trên cao
Trong triều đang thời thịnh trị (không có lầm lỗi)
Tự biết ít cần phải dâng sớ can gián
Dich thơ : Trần Trọng Kim
Liền chân bước tới bệ rồng
Tử vi hạn giới ở trong phân tào
Sớm theo nghi trượng bước vào
Chiều về mang lấy ngạt ngào ngự hương
Hoa rơi tóc bạc càng thương
Mây xanh chim lượn dịu dàng đẹp thay
Thánh triều đâu có lầm sai
Dâng thư tự biết ít lời khuyên can
Witter Bynner :
Together we officials climbed vermilion steps,
To be parted by the purple walls....
Our procession, which entered the palace at dawn,
Leaves fragrant now at dusk with imperial incensẹ
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
Or blue clouds envy a lilting bird;
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
There have been almost no petitions.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét