白雪歌送武判官歸京
北 風 捲 地 白 草 折
胡 天 八 月 即 飛 雪
忽 如 一 夜 春 風 來
千 樹 萬 樹 梨 花 開
散 入 珠 簾 濕 羅 幕
狐 裘 不 煖 錦 衾 薄
將 軍 角 弓 不 得 控
都 護 鐵 衣 冷 猶 著
瀚 海 闌 干 百 丈 冰
愁 雲 黲 淡 萬 里 凝
中 軍 置 酒 飲 歸 客
胡 琴 琵 琶 與 羌 笛
紛 紛 暮 雪 下 轅 門
風 掣 紅 旗 凍 不 翻
輪 臺 東 門 送 君 去
去 時 雪 滿 天 山 路
山 迴 路 轉 不 見 君
雪 上 空 留 馬 行 處
岑 參
BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH
Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết
Hốt như nhất dạ xuân phong lai
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai
Tán nhập châu liêm thấp la mạc
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc
Tướng quân giác cung bất đắc khống
Đô hộ thiết y lãnh do trước
Hãn hải lan can bách trượng băng
Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng
Trung tâm trí tửu ẩm quy khách
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch
Phân phân mộ tuyết hạ viên môn
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên
Luân đài đông môn tống quân khứ
Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ
Sầm Tham
Bản dịch:
Witter Bynner :
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét