Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Bạch tuyết ca tống Vũ phán quan quy kinh - Sầm Tham

白雪歌送武判官歸京

北 風 捲 地 白 草 折
胡 天 八 月 即 飛 雪
忽 如 一 夜 春 風 來
千 樹 萬 樹 梨 花 開
散 入 珠 簾 濕 羅 幕
狐 裘 不 煖 錦 衾 薄
將 軍 角 弓 不 得 控
都 護 鐵 衣 冷 猶 著
瀚 海 闌 干 百 丈 冰
愁 雲 黲 淡 萬 里 凝
中 軍 置 酒 飲 歸 客
胡 琴 琵 琶 與 羌 笛
紛 紛 暮 雪 下 轅 門
風 掣 紅 旗 凍 不 翻
輪 臺 東 門 送 君 去
去 時 雪 滿 天 山 路
山 迴 路 轉 不 見 君
雪 上 空 留 馬 行 處

岑 參


BẠCH TUYẾT CA TỐNG VŨ PHÁN QUAN QUY KINH

Bắc phong quyển địa bạch thảo chiết 
Hồ thiên bát nguyệt tức phi tuyết 
Hốt như nhất dạ xuân phong lai 
Thiên thụ vạn thụ lê hoa khai 
Tán nhập châu liêm thấp la mạc 
Hồ cừu bất noãn cẩm khâm bạc 
Tướng quân giác cung bất đắc khống 
Đô hộ thiết y lãnh do trước 
Hãn hải lan can bách trượng băng 
Sầu vân ảm đạm vạn lý ngưng 
Trung tâm trí tửu ẩm quy khách 
Hồ cầm tỳ bà dữ Khương địch 
Phân phân mộ tuyết hạ viên môn 
Phong chế hồng kỳ đống bất phiên 
Luân đài đông môn tống quân khứ 
Khứ thời tuyết mãn Thiên Sơn lộ 
Sơn hồi lộ chuyển bất kiến quân 
Tuyết thượng không lưu mã hành xứ 

Sầm Tham


Bản dịch:

Witter Bynner :

The north wind rolls the white grasses and breaks them; 
And the Eighth-month snow across the Tartar sky 
Is like a spring gale, come up in the night, 
Blowing open the petals of ten thousand peartrees. 
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; 
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; 
Bows become rigid, can hardly be drawn 
And the metal of armour congeals on the men; 
The sand-sea deepens with fathomless ice, 
And darkness masses its endless clouds; 
But we drink to our guest bound home from camp, 
And play him barbarian lutes, guitars, harps; 
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents 
And our frozen red flags cannot flutter in the wind, 
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. 
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... 
And then he disappears at the turn of the pass, 
Leaving behind him only hoof-prints.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét