琴 歌
主 人 有 酒 歡 今 夕
請 奏 鳴 琴 廣 陵 客
月 照 城 頭 烏 半 飛
霜 淒 萬 樹 風 入 衣
銅 鑪 華 燭 燭 增 輝
初 彈 淥 水 後 楚 妃
一 聲 已 動 物 皆 靜
四 座 無 言 星 欲 稀
清 淮 奉 使 千 餘 里
敢 告 雲 山 從 此 始
李 頎
CẦM CA
Chủ nhân hữu tửu hoan kim tịch
Thỉnh tấu minh cầm Quảng Lăng khách
Nguyệt chiếu thành đầu điểu bán phi
Sương thê vạn thụ phong nhập y
Đồng lô hoa chúc chúc tăng huy
Sơ đàn Lục thủy hậu Sở phi
Nhất thanh dĩ động vật giai tĩnh
Tứ tọa vô ngôn tinh dục hy
Thanh Hoài phụng sứ thiên dư lý
Cảm cáo Vân Sơn tòng thử thủy
Lý Kỳ
Chú thích :
Quảng Lăng khách: là do điển nói rằng đời Tam quốc Kê Khang đi chơi ở Lạc Tây, đêm ngủ ở Hoa dương đình, đem đàn cầm ra đánh, bỗng có người khách lạ vào lấy đàn cầm đánh bài Quảng Lăng tán để dạy Kê Khang, thanh điệu nghe cực haỵ Sau Kê Khang bị Tư Mã Chiên giết, bài đàn ấy thất truyền
Lục thủy: là tên một khúc đàn thời xưa
Sở phi: là do Sở phi thán là một khúc đàn trong Nhạc phủ do Thạch Sùng đời Tấn lấy chuyện Phàn Phi can Sở Trang vương mà đặt ra
Dịch nghĩa :
1. Chủ nhân có rượu mời để vui chơi đêm nay
2. Xin tấu lên bài Quảng Lăng khách
3. Trăng chiếu trên đầu thành quạ bay lại nửa chừng
4. Sương đẫm trên vạn cây, gió luồn vào trong áo
5. Trong lò đồng đốt đuốc hoa, đuốc càng cháy cao
6. Mới đầu là đàn bài Lục thủy, sau đó là bài Sở phi
7. Một tiếng nhạc trỗi lên, mọi vật đều yên tĩnh
8. Bốn bên đều im lặng, sao như muốn mờ đi
9. Phụng sứ đi Thanh Hoài hơn ngàn dặm xa
10. Xin cáo rằng từ lúc này Vân sơn là nơi (tôi quyết sẽ về ẩn cư)
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chủ nhân có rượu đêm nay thích
Trăng chiếu đầu thành quạ bay nhao
Sương lạnh muôn cây áo gió vào
Lò đồng đốt đuốc đuốc lên cao
Trước khúc Lục thủy Sở phi sau
Một tiếng nổi lên vật đều lặng
Bốn bề lặng lẽ trời thưa sao
Thanh Hoài vâng mệnh ngoài ngàn dặm
Dám nói Vân Sơn đà thấy thẳm
Witter Bynner :
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lutẹ
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has ađed its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét