送 陳 章 甫
四 月 南 風 大 麥 黃
棗 花 未 落 桐 葉 長
青 山 朝 別 暮 還 見
嘶 馬 出 門 思 故 鄉
陳 侯 立 身 何 坦 蕩
虯 鬚 虎 眉 仍 大 顙
腹 中 貯 書 一 萬 卷
不 肯 低 頭 在 草 莽
東 門 酤 酒 飲 我 曹
心 輕 萬 事 皆 鴻 毛
醉 臥 不 知 白 日 暮
有 時 空 望 孤 雲 高
長 河 浪 頭 連 天 黑
津 口 停 舟 渡 不 得
鄭 國 遊 人 未 及 家
洛 陽 行 子 空 嘆 息
聞 道 故 林 相 識 多
罷 官 昨 日 今 如 何
李 頎
TỐNG TRẦN CHƯƠNG PHỦ
Tứ nguyệt nam phong đại mạch huỳnh
Tảo hoa vị lạc đồng diệp trường
Thanh sơn trào biệt mộ hoàn kiến
Tê mã xuất môn tư cố hương
Trần hầu lập thân hà thản đãng
Di tu hổ mi nhưng đại tảng
Phúc trung trữ thư nhất vạn quyển
Bất khẳng đê đầu tại thảo mãng
Đông môn cô tửu ẩm ngã tào
Tâm khinh vạn sự giai hồng mao
Tuý ngoạ bất tri bạch nhật mộ
Hữu thì không vọng cô vân cao
Trường hà lãng đầu liên thiên hắc
Tân khẩu đình chu độ bất đắc
Trịnh quốc du nhân vị cập gia
Lạc dương hành tử không thán tức
Văn đạo cố lâm tương thức đa
Bãi quan tạc nhật kim như hà
Lý Kỳ
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Tháng tư lúa chín gió nam đưa
Hoa gai chưa rụng lá đồng thưa
Sớm biệt non xanh chiều lại thấy
Ra đường ngựa hý nhớ quê xưa
Trần hầu phong độ sao bình thản
Râu rồng mày hổ cao vầng trán
Sách chừng vạn quyển chứa trong lòng
Chẳng chịu cúi đầu nơi hạ bạn
Chuốc rượu cùng ta chốn cửa Đông
Lòng xem vạn sự tựa lông hồng
Say ngủ hay đâu chiều bóng xế
Mây cao có lúc hững hờ trông
Sông dài đem thẫm liền trời nước
Lính bến neo thuyền qua chẳng được
Ngẩn ngơ Trịnh Quốc khách xa nhà
Than thở Lạc Dương người dấn bước
Rừng xưa bạn cũ biết là bao
Hôm trước từ quan, nay thế nào?
Dịch thơ : Huyền Lâm
Tháng tư lúa chín gió nam buông
Chưa rụng đài hoa lá đông buồn
Từ giả non xanh chiều chợt xuống
Ngựa hí qua rào nhớ cố hương
Trần hầu tự nghiệp một thân danh
Mày cọp râu rồng vầng trán thanh
Một bụng kinh luân đầy vạn quyển
Chẳng chịu hạ mình kiếm chút danh
Nơi chốn cửa đông ngồi độc ẩm
Lòng xem thế sự tựa lông hồng
Say ngủ mặc tình chiều xế bóng
Mây cao cũng mặc chẳng hoài trông
Trường giang trời nước liền đen thẳm
Bến thuyền lính khẩu khó băng qua
Viễn khách ngẩn ngơ chiều đất Trịnh
Lạc Dương mỗi bước lại thêm sầu
Rùng xưa bạn cũ từng đàm đạo
Nay đã từ quan , hỏi thế nào ?
Dịch thơ : Anh Nguyên
Tháng tư đại mạch chín vàng,
Ngô đồng tươi tốt, gai đang hoa nhiều.
Núi xanh, đi sáng, về chiều,
Ngựa ra khỏi cổng lòng đều nhớ quê.
Ông Trần bình thản hay ghê,
Râu rồng, mày cọp, thêm bề trán cao.
Bụng đầy vạn sách khác nào,
Miền xuôi ông ở, làm sao cúi đầu.
Cửa đông mua rượu đãi nhau,
Lòng xem muôn việc khác đâu lông hồng.
Say, chiều chưa tỉnh giấc nồng,
Có khi hờ hững ngửa trông mây trời.
Trời đen sóng vỗ tận nơi,
Neo thuyền, lính giữ biết thời nào qua.
Sang chơi Trịnh, chửa về nhà,
Lạc-Dương, cất bước sao mà than chi.
Rừng xưa, bạn cũ thiếu gì,
Từ quan hôm trước, nay thì ra sao?...
0 nhận xét:
Đăng nhận xét