Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống Trần chương phủ - Lý Kỳ

送 陳 章 甫 

四 月 南 風 大 麥 黃
棗 花 未 落 桐 葉 長
青 山 朝 別 暮 還 見
嘶 馬 出 門 思 故 鄉
陳 侯 立 身 何 坦 蕩
虯 鬚 虎 眉 仍 大 顙
腹 中 貯 書 一 萬 卷
不 肯 低 頭 在 草 莽
東 門 酤 酒 飲 我 曹
心 輕 萬 事 皆 鴻 毛
醉 臥 不 知 白 日 暮
有 時 空 望 孤 雲 高
長 河 浪 頭 連 天 黑
津 口 停 舟 渡 不 得
鄭 國 遊 人 未 及 家
洛 陽 行 子 空 嘆 息
聞 道 故 林 相 識 多
罷 官 昨 日 今 如 何

李 頎

TỐNG TRẦN CHƯƠNG PHỦ

Tứ nguyệt nam phong đại mạch huỳnh 
Tảo hoa vị lạc đồng diệp trường
Thanh sơn trào biệt mộ hoàn kiến 
Tê mã xuất môn tư cố hương 
Trần hầu lập thân hà thản đãng 
Di tu hổ mi nhưng đại tảng 
Phúc trung trữ thư nhất vạn quyển 
Bất khẳng đê đầu tại thảo mãng 
Đông môn cô tửu ẩm ngã tào 
Tâm khinh vạn sự giai hồng mao 
Tuý ngoạ bất tri bạch nhật mộ 
Hữu thì không vọng cô vân cao 
Trường hà lãng đầu liên thiên hắc 
Tân khẩu đình chu độ bất đắc 
Trịnh quốc du nhân vị cập gia 
Lạc dương hành tử không thán tức 
Văn đạo cố lâm tương thức đa 
Bãi quan tạc nhật kim như hà 

Lý Kỳ

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Tháng tư lúa chín gió nam đưa 
Hoa gai chưa rụng lá đồng thưa 
Sớm biệt non xanh chiều lại thấy 
Ra đường ngựa hý nhớ quê xưa 
Trần hầu phong độ sao bình thản 
Râu rồng mày hổ cao vầng trán 
Sách chừng vạn quyển chứa trong lòng 
Chẳng chịu cúi đầu nơi hạ bạn 
Chuốc rượu cùng ta chốn cửa Đông 
Lòng xem vạn sự tựa lông hồng 
Say ngủ hay đâu chiều bóng xế 
Mây cao có lúc hững hờ trông 
Sông dài đem thẫm liền trời nước 
Lính bến neo thuyền qua chẳng được 
Ngẩn ngơ Trịnh Quốc khách xa nhà 
Than thở Lạc Dương người dấn bước 
Rừng xưa bạn cũ biết là bao 
Hôm trước từ quan, nay thế nào?

Dịch thơ : Huyền Lâm

Tháng tư lúa chín gió nam buông 
Chưa rụng đài hoa lá đông buồn 
Từ giả non xanh chiều chợt xuống 
Ngựa hí qua rào nhớ cố hương 
Trần hầu tự nghiệp một thân danh 
Mày cọp râu rồng vầng trán thanh 
Một bụng kinh luân đầy vạn quyển 
Chẳng chịu hạ mình kiếm chút danh 
Nơi chốn cửa đông ngồi độc ẩm 
Lòng xem thế sự tựa lông hồng 
Say ngủ mặc tình chiều xế bóng 
Mây cao cũng mặc chẳng hoài trông 
Trường giang trời nước liền đen thẳm 
Bến thuyền lính khẩu khó băng qua 
Viễn khách ngẩn ngơ chiều đất Trịnh 
Lạc Dương mỗi bước lại thêm sầu 
Rùng xưa bạn cũ từng đàm đạo 
Nay đã từ quan , hỏi thế nào ?

Dịch thơ : Anh Nguyên

Tháng tư đại mạch chín vàng, 
Ngô đồng tươi tốt, gai đang hoa nhiều. 
Núi xanh, đi sáng, về chiều, 
Ngựa ra khỏi cổng lòng đều nhớ quê. 
Ông Trần bình thản hay ghê, 
Râu rồng, mày cọp, thêm bề trán cao. 
Bụng đầy vạn sách khác nào, 
Miền xuôi ông ở, làm sao cúi đầu. 
Cửa đông mua rượu đãi nhau, 
Lòng xem muôn việc khác đâu lông hồng. 
Say, chiều chưa tỉnh giấc nồng, 
Có khi hờ hững ngửa trông mây trời. 
Trời đen sóng vỗ tận nơi, 
Neo thuyền, lính giữ biết thời nào qua. 
Sang chơi Trịnh, chửa về nhà, 
Lạc-Dương, cất bước sao mà than chi. 
Rừng xưa, bạn cũ thiếu gì, 
Từ quan hôm trước, nay thì ra sao?...

0 nhận xét:

Đăng nhận xét