古 意
男 兒 事 長 征
少 小 幽 燕 客
賭 勝 馬 蹄 下
由 來 輕 七 尺
殺 人 莫 敢 前
鬚 如 蝟 毛 磔
黃 雲 隴 底 白 雪 飛
未 得 報 恩 不 能 歸
遼 東 小 婦 年 十 五
慣 彈 琵 琶 解 歌 舞
今 為 羌 笛 出 塞 聲
使 我 三 軍 淚 如 雨
李 頎
CỔ Ý
Nam nhi sự trường chinh
Thiếu tiểu u yên khách
Đổ thắng mã đề hạ
Do lai khinh thất xích
Sát nhân mạc cảm tiền
Tu như vị mao trách
Huỳnh vân lũng để bạch tuyết phi
Vị đắc báo ân bất năng quy
Liêu đông tiểu phụ niên thập ngũ
Quán đàn tỳ bà giải ca vũ
Kim vi khương địch xuất tái thanh
Sử ngã tam quân lệ như vũ
Lý Kỳ
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Nam nhi chinh chiến xa
Khách U Yên tuổi trẻ
Dưới ngựa thắng bao phen
Tính mệnh thường xem nhẹ
Giết người ai dám đương
Râu như lông nhím khoẻ
Dưới núi mây vàng, mây trắng bay
Chưa đền ơn nước, chửa về ngay
Liêu Đông cô gái mười lăm tuổi
Thạo gảy tì bà, ca múa giỏi
Sáo Khương nay thổi điệu biên cương
Khiến cả ba quân lệ như suối
Dịch thơ : Anh Nguyên
Làm trai, chinh chiến lâu dài,
U-Yên, tuổi trẻ là trai can trường.
Thắng người dưới ngựa là thường,
Tấm thân bẩy thước sa trường nhẹ tênh.
Giết người, ai thấy cũng kinh,
Râu như lông nhím mặc tình đâm ra.
Như làn mây trắng bay xa,
Ơn vua chưa báo, về nhà được đâu.
Gái Liêu mười sáu tuổi đầu,
Tỳ bà, múa hát, từ lâu đã rành.
Sáo Khương, ngoài ải chậm, nhanh,
Ba quân, giọt lệ tuôn thành mưa rơi...
Witter Bynner :
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét