Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Cổ ý - Lý Kỳ

古 意 

男 兒 事 長 征
少 小 幽 燕 客
賭 勝 馬 蹄 下
由 來 輕 七 尺
殺 人 莫 敢 前
鬚 如 蝟 毛 磔
黃 雲 隴 底 白 雪 飛
未 得 報 恩 不 能 歸
遼 東 小 婦 年 十 五
慣 彈 琵 琶 解 歌 舞
今 為 羌 笛 出 塞 聲
使 我 三 軍 淚 如 雨

李 頎

CỔ Ý

Nam nhi sự trường chinh 
Thiếu tiểu u yên khách 
Đổ thắng mã đề hạ 
Do lai khinh thất xích 
Sát nhân mạc cảm tiền 
Tu như vị mao trách 
Huỳnh vân lũng để bạch tuyết phi 
Vị đắc báo ân bất năng quy 
Liêu đông tiểu phụ niên thập ngũ 
Quán đàn tỳ bà giải ca vũ 
Kim vi khương địch xuất tái thanh 
Sử ngã tam quân lệ như vũ 

Lý Kỳ

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Nam nhi chinh chiến xa 
Khách U Yên tuổi trẻ 
Dưới ngựa thắng bao phen 
Tính mệnh thường xem nhẹ 
Giết người ai dám đương 
Râu như lông nhím khoẻ 
Dưới núi mây vàng, mây trắng bay 
Chưa đền ơn nước, chửa về ngay 
Liêu Đông cô gái mười lăm tuổi 
Thạo gảy tì bà, ca múa giỏi 
Sáo Khương nay thổi điệu biên cương 
Khiến cả ba quân lệ như suối

Dịch thơ : Anh Nguyên

Làm trai, chinh chiến lâu dài, 
U-Yên, tuổi trẻ là trai can trường. 
Thắng người dưới ngựa là thường, 
Tấm thân bẩy thước sa trường nhẹ tênh. 
Giết người, ai thấy cũng kinh, 
Râu như lông nhím mặc tình đâm ra. 
Như làn mây trắng bay xa, 
Ơn vua chưa báo, về nhà được đâu. 
Gái Liêu mười sáu tuổi đầu, 
Tỳ bà, múa hát, từ lâu đã rành. 
Sáo Khương, ngoài ải chậm, nhanh, 
Ba quân, giọt lệ tuôn thành mưa rơi...

Witter Bynner :

There once was a man, sent on military missions, 
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. 
Under the horses' hoofs he would meet his foes 
And, recklessly risking his seven-foot body, 
Would slay whoever dared confront 
Those moustaches that bristled like porcupinequills. 
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, 
But before a man has served full time, how can he go back? 
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, 
Deft with a guitar, expert in dance and song. 
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, 
Filling every soldier's eyes with homesick tears.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét