夜 上 受 降 城 聞 笛
回 樂 峰 前 沙 似 雪
受 降 城 外 月 如 霜
不 知 何 處 吹 蘆 管
一 夜 征 人 盡 望 鄉
李 益
DẠ THƯỢNG THỤ GIÁNG THÀNH VĂN ĐỊCH
Hồi lạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ giáng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương
Lý Ích
Chú thích :
Hồi Nhạc phong: ngọn núi ở phía tây huyện Đại Đồng, tỉnh Sơn Tây
Thụ Hàng thành: đời Đường Trương Nhân Nguyện xây ba thành Thụ Hàng, ở Sóc Châu, Linh Châu, Thắng Châu đều ở phía bắc sông Hoàng Hà
Dịch nghĩa :
Núi cao, cát trắng; Thành lừng lững, trăng bàng bạc; Cảnh ấy đã khiến cho tâm hồn ai ai cũng thấy não lòng. Bỗng nhiên lại nghe tiếng sáo từ đâu vọng lại, mỗi người mỗi tâm sự thức suốt đêm nhớ về quê hương.
Trước núi Hồi Nhạc, cát như tuyết
Ngoài thành Thụ Hàng, trăng như sương
Không biết ở đâu thổi sáo
Cả đêm chinh nhân ai cũng trông ngóng về quê hương
Dịch thơ : Trần Trọng San
Cát như tuyết trắng non Hồi Nhạc
Thành Thụ Hàng trăng bạc như sương
Nơi đâu tiếng sáo rền vang
Chinh phu đều ngóng trông làng một đêm
Dịch thơ : Tương Như
Cát in trước núi ngời như tuyết
Trăng rọi bên thành trắng tựa sương
Ai thổi sáo lau nghe vẳng vẳng
Canh chầy chiến sĩ ngóng quê hương
Witter Bynner :
The sand below the border-mountain lies like snow,
And the moon like frost beyond the city-wall,
And someone somewhere, playing a flute,
Has made the soldiers homesick all night long.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét