Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dạ thượng thụ hàng thành văn địch - Lý Ích

夜 上 受 降 城 聞 笛 

回 樂 峰 前 沙 似 雪 
受 降 城 外 月 如 霜 
不 知 何 處 吹 蘆 管 
一 夜 征 人 盡 望 鄉

李 益

DẠ THƯỢNG THỤ GIÁNG THÀNH VĂN ĐỊCH

Hồi lạc phong tiền sa tự tuyết 
Thụ giáng thành ngoại nguyệt như sương 
Bất tri hà xứ xuy lô quản 
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương

Lý Ích

Chú thích :

Hồi Nhạc phong: ngọn núi ở phía tây huyện Đại Đồng, tỉnh Sơn Tây 
Thụ Hàng thành: đời Đường Trương Nhân Nguyện xây ba thành Thụ Hàng, ở Sóc Châu, Linh Châu, Thắng Châu đều ở phía bắc sông Hoàng Hà

Dịch nghĩa : 

Núi cao, cát trắng; Thành lừng lững, trăng bàng bạc; Cảnh ấy đã khiến cho tâm hồn ai ai cũng thấy não lòng. Bỗng nhiên lại nghe tiếng sáo từ đâu vọng lại, mỗi người mỗi tâm sự thức suốt đêm nhớ về quê hương.

Trước núi Hồi Nhạc, cát như tuyết 
Ngoài thành Thụ Hàng, trăng như sương 
Không biết ở đâu thổi sáo 
Cả đêm chinh nhân ai cũng trông ngóng về quê hương

Dịch thơ : Trần Trọng San

Cát như tuyết trắng non Hồi Nhạc
Thành Thụ Hàng trăng bạc như sương
Nơi đâu tiếng sáo rền vang
Chinh phu đều ngóng trông làng một đêm

Dịch thơ : Tương Như

Cát in trước núi ngời như tuyết
Trăng rọi bên thành trắng tựa sương
Ai thổi sáo lau nghe vẳng vẳng
Canh chầy chiến sĩ ngóng quê hương

Witter Bynner :

The sand below the border-mountain lies like snow, 
And the moon like frost beyond the city-wall, 
And someone somewhere, playing a flute, 
Has made the soldiers homesick all night long.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét