Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Giang nam khúc - Lý Ích

江 南 曲

嫁 得 瞿 塘 賈 
朝 朝 誤 妾 期 
早 知 潮 有 信 
嫁 與 弄 潮 兒

李 益

GIANG NAM KHÚC

Giá đắc Cù Đường Cổ
Triêu triêu ngộ thiếp kỳ
Tảo tri triều hữu tín
Giá dữ lộng triều nhi

Lý Ích


Chú thích :

Giang nam khúc: tên một khúc Nhạc Phủ. Lương Vũ Đế đổi thành Tây khúc, làm Giang nam lộng thất khúc, là Giang nam lộng, Long địch khúc, Thái liên khúc, Phụng sinh khúc, Thái thoa ? khúc, Du nữ khúc, Triêu vân khúc. Trầm Ước làm bốn khúc: Phụng sắt khúc, Tần tranh khúc, Dương xuân khúc, Triêu vân khúc, còn gọi là Giang nam lộng 
Cù Đường: tên một giáp hiểm trở, ở phía đông huyện Phụng Tiết, tỉnh Tứ Xuyên. Qua lại rất khó khăn nên ngày giờ hay bị lỡ hẹn 
Lộng triều nhi: người vui chơi bằng cách bơi thuyền ngược giòng nước thủy triều

Dịch nghĩa : 
Nghe thật là dễ thương. Nghe nói con gái Giang nam đẹp và dễ thương nổi tiếng nước Tàu ? Bài này có lẽ trọng tâm vào chữ "tín", trong phạm vi tình cảm có lẽ là thủy chung ? 

Lấy chồng là thương gia xứ Cù Đường 
Ngày nào cũng nhất định là làm lỡ kỳ hẹn của mình 
Nếu mà biết sớm thủy triều lên xuống đúng giờ 
Lấy quách ông chồng chơi triều sóng

Dịch thơ : Trần Trọng San

Từ khi lấy gã lái buôn
Sáng này sáng khác hẹn thường lỡ sai
Sớm hay triều biết giữ lời
Thà rằng làm vợ với ai lộng triều

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Lấy chồng anh lái Cù Đường
Hẹn sai sáng sáng thiếp mang nỗi phiền
Ví mà sớm biết triều tin
Thà rằng lấy quách anh quen chơi triều

Witter Bynner :

Since I married the merchant of Qutang 
He has failed each day to keep his word.... 
Had I thought how regular the tide is, 
I might rather have chosen a river-boỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét