喜 見 外 弟 又 言 別
十 年 離 亂 後
長 大 一 相 逢
問 姓 驚 初 見
稱 名 憶 舊 容
別 來 滄 海 事
語 罷 暮 天 鐘
明 日 巴 陵 道
秋 山 又 幾 重
李 益
HỶ KIẾN NGOẠI ĐỆ HỰU NGÔN BIỆT
Thập niên ly loạn hậu
Trường đại nhất tương phùng
Vấn tính kinh sơ kiến
Xưng danh ức cựu dung
Biệt lai thương hải sự
Ngữ bãi mộ thiên chung
Minh nhật ba lăng đạo
Thu sơn hựu kỷ trùng
Lý Ích
Chú thích :
Thương hải: Tấn, Hạt Hồng, Thần Tiên truyện, quyển 7, Ma Cô: Ma Cô tự xưng là: hầu tiếp ngài đến giờ, đã thấy đông hải biến thành ruộng dâu ba lần rồi ...
điển cố dùng để vịnh thế sự biến thiên hoặc nhân thế ngắn ngủi tạm bợ ...
Ba Lăng: tên huyện, ở tỉnh Hồ Nam
Dịch nghĩa :
Bài Tặng Vệ bát xử sĩ của Đổ Phủ cũng có đoạn cuối nói đến ngày mai đường đời lại trùng trùng điệp điệp; gặp lại nhau cũng tình cờ mà tương lai chắc cũng vậy thôi, cuộc đời là một chuỗi tình cờ, đầu bài là xa, giữa bài là gặp, cuối bài lại xa ...
Mười năm sau ngày ly loạn
Lớn lên mới gặp mặt nhau
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen
Xa nhau tới giờ bao nhiêu chuyện bể dâu
Chuyện xong thì nghe tiếng chuông chùa buổi chiều
Sáng mai trên đường Ba Lăng
Núi mùa thu lại hàng hàng lớp lớp
Dịch thơ : Trần Trọng San
Loạn ly thấm thoát đã mười năm
Lớn tuổi tương phùng khách cố viên
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen
Xa nhau dâu biển bao nhiêu cuộc
Chuyện vãn chuông hôm vọng khắp miền
Trên lối Ba Lăng sáng mai đã
Núi thu lớp lớp lại đi lên
Witter Bynner :
After these ten torn wearisome years
We have met again. We were both so changed
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
Then hearing your given name, I remembered your young facẹ...
All that has happened with the tides
We have told and told till the evening bell....
Tomorrow you journey to Youzhou,
Leaving autumn between us, peak after peak.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét