Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hỷ kiến ngoại đệ hựu ngôn biệt - Lý Ích

喜 見 外 弟 又 言 別 

十 年 離 亂 後 
長 大 一 相 逢 
問 姓 驚 初 見 
稱 名 憶 舊 容 
別 來 滄 海 事 
語 罷 暮 天 鐘 
明 日 巴 陵 道 
秋 山 又 幾 重

李 益

HỶ KIẾN NGOẠI ĐỆ HỰU NGÔN BIỆT

Thập niên ly loạn hậu 
Trường đại nhất tương phùng 
Vấn tính kinh sơ kiến 
Xưng danh ức cựu dung 
Biệt lai thương hải sự 
Ngữ bãi mộ thiên chung
Minh nhật ba lăng đạo 
Thu sơn hựu kỷ trùng

Lý Ích



Chú thích :

Thương hải: Tấn, Hạt Hồng, Thần Tiên truyện, quyển 7, Ma Cô: Ma Cô tự xưng là: hầu tiếp ngài đến giờ, đã thấy đông hải biến thành ruộng dâu ba lần rồi ...
điển cố dùng để vịnh thế sự biến thiên hoặc nhân thế ngắn ngủi tạm bợ ... 
Ba Lăng: tên huyện, ở tỉnh Hồ Nam

Dịch nghĩa :
 
Bài Tặng Vệ bát xử sĩ của Đổ Phủ cũng có đoạn cuối nói đến ngày mai đường đời lại trùng trùng điệp điệp; gặp lại nhau cũng tình cờ mà tương lai chắc cũng vậy thôi, cuộc đời là một chuỗi tình cờ, đầu bài là xa, giữa bài là gặp, cuối bài lại xa ...

Mười năm sau ngày ly loạn 
Lớn lên mới gặp mặt nhau 
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp 
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen 
Xa nhau tới giờ bao nhiêu chuyện bể dâu 
Chuyện xong thì nghe tiếng chuông chùa buổi chiều 
Sáng mai trên đường Ba Lăng 
Núi mùa thu lại hàng hàng lớp lớp

Dịch thơ : Trần Trọng San

Loạn ly thấm thoát đã mười năm
Lớn tuổi tương phùng khách cố viên
Hỏi họ ngỡ là người mới gặp
Xưng tên mới nhớ mặt xưa quen
Xa nhau dâu biển bao nhiêu cuộc
Chuyện vãn chuông hôm vọng khắp miền
Trên lối Ba Lăng sáng mai đã
Núi thu lớp lớp lại đi lên

Witter Bynner :

After these ten torn wearisome years 
We have met again. We were both so changed 
That hearing first your surname, I thought you a stranger -- 
Then hearing your given name, I remembered your young facẹ... 
All that has happened with the tides 
We have told and told till the evening bell.... 
Tomorrow you journey to Youzhou, 
Leaving autumn between us, peak after peak.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét