聽 箏
鳴 箏 金 粟 柱
素 手 玉 房 前
欲 得 周 郎 顧
時 時 誤 拂 絃
李 端
THÍNH TRANH
Minh tranh kim túc trụ
Tố thủ ngọc phòng tiền
Dục đắc chu lang cố
Thời thời ngộ phất huyền
Lý Đoan
Chú thích :
Tranh: đàn 13 dây, sau đổi thành 12 dây
Kim túc trụ: đầu làm bằng kim thuộc, để giữ dây đàn phía trên
Ngọc phòng: đầu thường làm bằng ngà, để giữ dây đàn phía dưới
Chu lang: Chu Du thời Tam quốc, rất giỏi nghe đàn, sai là biết
Dịch nghĩa :
Bài này ắt hẳn rất có tình tứ với tác giả, vì cô nàng đánh đàn hình như có ý với thi nhân sao đó (hay là thi nhân tưởng tượng vậy), cho nên đánh sai tí cho người thưởng thức để ý. Thật ra, người thưởng thức vẫn để ý hết mình đấy chứ, nhưng người đánh đàn muốn làm sao cho người thưởng thức biết là mình muốn cho đằng ấy biết là mình biết đằng ấy đang thưởng thức. Hừm, đang đi vào đường ngoắc ngoéo rồi đâỵ
Hai câu đầu dùng liên hệ, đờn tranh và kim loại, tay trắng nõn nà trên phiếm ngọc. Hai câu sau viện dẫn điển tích để tỏ tình ý của người nghe, đáp lại tình ý của người tấu đàn.
Đánh đàn tranh trên trụ vàng
Tay trắng nõn nà trước phiếm ngọc
Muốn được Chu lang chú ý đến
Lâu lâu lại đánh sai một tí
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đàn tranh kim túc phím này
Ngọc phòng tay trắng lựa dây ngắn dài
Chàng Chu dù chẳng đoái hoài
Hững hờ thỉnh thoảng dạo sai cung đàn
Witter Bynner :
Her hands of white jade by a window of snow
Are glimmering on a golden-fretted harp --
And to draw the quick eye of Chou Yu,
She touches a wrong note now and then.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét