Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Cáo và cò

Cáo và cò - Le renard et la cigogne

Compère le Renard se mit un jour en frais, 
et retint à dîner commère la Cigogne. 
Le régal fût petit et sans beaucoup d'apprêts: 
Le galant pour toute besogne, 
Avait un brouet clair ; il vivait chichement. 
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette: 
La Cigogne au long bec n'en put attraper miette; 
Et le drôle eut lapé le tout en un moment. 
Pour se venger de cette tromperie, 
A quelque temps de là, la Cigogne le prie. 
"Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis 
Je ne fais point cérémonie." 
A l'heure dite, il courut au logis 
De la Cigogne son hôtesse; 
Loua très fort la politesse; 
Trouva le dîner cuit à point: 
Bon appétit surtout; Renards n'en manquent point. 
Il se réjouissait à l'odeur de la viande 
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friande. 
On servit, pour l'embarrasser, 
En un vase à long col et d'étroite embouchure. 
Le bec de la Cigogne y pouvait bien passer; 
Mais le museau du sire était d'autre mesure. 
Il lui fallut à jeun retourner au logis, 
Honteux comme un Renard qu'une Poule aurait pris, 
Serrant la queue, et portant bas l'oreille. 
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris: 
Attendez-vous à la pareille.

Bản dịch : Tú Mỡ

Anh chàng Cáo một hôm rộng rãi 
Giữ chị Cò ở lại thết cơm 
Tiệc tùng cũng nhỏ ít rườm 
(Cáo ta vẫn sống như phường kiệt keo) 
Cò chỉ có lèo tèo cháo loãng 
Lại múc ra đểnh đoảng đĩa vơi 
Mỏ dài Cò đớp không trôi 
Cáo ta tờm tợp một hồi hết veo 
Trả thù vố thằng keo chơi xỏ 
Cách ít lâu Cò mở tiệc mời 
Cáo rằng: "Vâng, tờ nhận lời 
Chỗ bè bạn cả, dám chơi khách tình" 
Đúng giờ hẹn Cáo nhanh nhảu tới 
Khen chủ Cò, ca ngợi râm ran 
Rằng Cò lịch thiệp vô vàn 
Cỗ vừa chín tới, lại đang đói mèm 
Cáo vốn tính hay thèm háu đói 
Mùi thịt băm điếc mũi thơm lừng 
Khiến cho bụng Cáo vui mừng 
Món này, phải biết, vô chừng ngon ơ 
Không ngờ bị chị Cò chơi xỏ 
Đựng vào bình miệng nhỏ cổ dài 
Mỏ Cò thò lọt như chơi 
To phè mõm Cáo, ôi thôi quá bề! 
Đành bóp bụng trở về buồn bực 
Tiu nghỉu như cáo mắc mưu gà 
Tẽn tò đuôi quắp, tai sà 

Chuyện này tặng các bợm già ngẫm coi 
Có ngày cũng đến lượt thôi!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Chịu tiêu xài một hôm cha Cáo 
Thết mẹ Cò bữa cháo rải mâm 
Hà tiện, Cáo đã chủ tâm 
Cháo mâm Cò tất chẳng ăn được gì 
Yên lặng Cáo liếm dài hết sạch 
Còn khách Cò được đếch chi đâu 
Rửa hờn quyết lập kế sâu 
Cò liền mời Cáo khoảng sau mấy ngày 
Cáo vui vẻ nhận ngay lời bạn 
"Chỗ thân tình đâu dám làm cao" 
Tới giờ Cáo đã bước vào 
Hết lời tán thưởng cô đào bạn thân 
Cỗ đủ cả vây tần, yến hấp 
Mùi thơm ngon, ngây ngất trêu người 
Tiệc bày trong lọ cổ dài 
Trôn phình, miệng nhỏ khổ ngài Cáo chưa? 
Cò cúi cổ, đẩy đưa mời Cáo 
Cáo to đầu lơ láo khôn ăn 
Lần đi, bước lại loanh quanh 
Đành đem bụng lép chạy nhanh về nhà 
Lòng hổ thẹn biết là bị hố 
Đã bị gà một vố dạo nao! 
Cúp đuôi hết cả tự hào 
Khuyên phường gian mãnh nhìn vào chuyện đây

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét