Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

Chỉ nên ở vậy thôi

Chỉ nên ở vậy thôi - Свой этаж

Товарищ имярек — 
Солидный человек, 
В один прекрасный день завёл себе девицу — 
Собой скромна, мила и хороша! 
Товарищ имярек не мог на ней жениться — 
Свободной у него была одна душа… 
Он, между нами, ей в отцы годился, 
Но что поделаешь, раз человек влюбился? 
А если случай выпадет такой, 
То вместе с разумом теряешь и покой… 
Как выше сказано, скромна была девица, 
Потом вошла во вкус и, более того, 
В отдельных случаях вдруг начинала злиться, 
Ворчать и требовать, капризничать, сердиться 
И голос повышать на друга своего. 
Тот стал рабом любых её желаний: 
Будь то круиз, наряд или кольцо, 
Короче говоря, как личность, в этом плане 
Он потерял при ней своё лицо. 
Хотите знать, чем обернулось дело? 
Печален был итог: через какой-то срок 
Она ему совсем на шею села 
И ножки свесила… 
Чем это не урок? 
Когда тебе за пятьдесят уже, 
Жить лучше на своём, простите, этаже!

1982

Bản dịch : Triệu Lam Châu

Một ông già luống tuổi 
Đem lòng yêu cô gái trẻ xinh 
Rồi ông ta dẫn đến nhà riêng 
Dẫu không thể cưới nàng làm vợ 

Ông ta có tâm hồn "mây gió" 
So với nàng, đáng tuổi làm cha 
Nhưng biết làm sao khi đã say mê 
Lý trí còn đâu phân biệt nữa 

Một cô gái trẻ xinh bình dị 
Nhưng khi vào ở với ông rồi 
Luôn õng ẹo, giận hờn đủ thứ 
Cũng to mồm nào kém chi ai 

Ông dần thành nô lệ, khổ sai 
Cho ý muốn thất thường của cô gái ấy 
Đòi dạo biển, áo quần sang, nhẫn quý... 
Rồi cuối cùng cưỡi lên cổ ông ta 

Khi anh đã năm mươi - ngưỡng cửa tuổi già 
Chỉ nên ở vậy thôi! Xin lỗi!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét