Chàng xà ích, con ngựa và gốc cây - Возница, Конь и пень
Возница на телеге въехал в лес
И колесом в лесу на пень налез.
Остановился Конь и смотрит на Возницу —
Красноречив Коняги умный взгляд,
Он будто говорит: «А ну, подай назад!
Не то у колеса повылетят все спицы!»
Вознице бы и впрямь телегу осадить,
Объехать вредный пень, что вырос на дороге, —
Нет! — он Коня вожжами начал бить!
Конь поднатужился, напряг с усильем ноги,
Рванул вперёд что было сил, —
Телегу развалил, а пень не своротил!
Мужик в сердцах клянёт телегу и дорогу,
А Конь косит глаза: «Вот ведь дурак, ей-богу!
Что без толку других в беде винить?
Зачем было с пеньком вступать в единоборство
И проявлять нелепое упорство,
Где надо бы смекалку применить?!»
1957
Bản dịch : Triệu Lam Châu
Chàng ta đánh xe ngựa vào rừng
Chợt bánh xe bị chèn bởi gốc cây to bự
Liền ánh lên đôi mắt nhìn của ngựa
Ẩn chứa bao điều, biết mấy thông minh
Ngựa nhìn chàng như thể nói rằng:
"Chủ ơi, hãy lùi xe trở lại
Nếu không các nan hoa sẽ gẫy"
Song chàng ta có hiểu chi đâu
Chàng dùng roi đánh ngựa phủ đầu
Để bánh xe lăn qua gốc cây to ấy
Ngựa rướn lên, gắng hết sức mình vươn tới
Nhưng than ôi, xe bỗng bị lật nhào
Gốc cây vẫn còn kia, không suy chuyển tý nào
Chàng chửi đất, chửi trời, chửi ngựa
Tia mắt ngựa nhìn chàng, ánh lên tia lửa
Ẩn chứa bao điều trach móc bên trong:
"Chủ của tôi ngu ngốc thế này chăng?
Gặp khó khăn thì rủa nguyền kẻ khác
Chẳng chịu nghĩ suy tìm đường khắc phục
Cậy sức liều mình đấu với gốc cây hoang!"
Возница на телеге въехал в лес
И колесом в лесу на пень налез.
Остановился Конь и смотрит на Возницу —
Красноречив Коняги умный взгляд,
Он будто говорит: «А ну, подай назад!
Не то у колеса повылетят все спицы!»
Вознице бы и впрямь телегу осадить,
Объехать вредный пень, что вырос на дороге, —
Нет! — он Коня вожжами начал бить!
Конь поднатужился, напряг с усильем ноги,
Рванул вперёд что было сил, —
Телегу развалил, а пень не своротил!
Мужик в сердцах клянёт телегу и дорогу,
А Конь косит глаза: «Вот ведь дурак, ей-богу!
Что без толку других в беде винить?
Зачем было с пеньком вступать в единоборство
И проявлять нелепое упорство,
Где надо бы смекалку применить?!»
1957
Bản dịch : Triệu Lam Châu
Chàng ta đánh xe ngựa vào rừng
Chợt bánh xe bị chèn bởi gốc cây to bự
Liền ánh lên đôi mắt nhìn của ngựa
Ẩn chứa bao điều, biết mấy thông minh
Ngựa nhìn chàng như thể nói rằng:
"Chủ ơi, hãy lùi xe trở lại
Nếu không các nan hoa sẽ gẫy"
Song chàng ta có hiểu chi đâu
Chàng dùng roi đánh ngựa phủ đầu
Để bánh xe lăn qua gốc cây to ấy
Ngựa rướn lên, gắng hết sức mình vươn tới
Nhưng than ôi, xe bỗng bị lật nhào
Gốc cây vẫn còn kia, không suy chuyển tý nào
Chàng chửi đất, chửi trời, chửi ngựa
Tia mắt ngựa nhìn chàng, ánh lên tia lửa
Ẩn chứa bao điều trach móc bên trong:
"Chủ của tôi ngu ngốc thế này chăng?
Gặp khó khăn thì rủa nguyền kẻ khác
Chẳng chịu nghĩ suy tìm đường khắc phục
Cậy sức liều mình đấu với gốc cây hoang!"