Chủ Nhật, 26 tháng 4, 2015

Con muỗi

Con muỗi - Назойливый Комар

Комар поэтом возомнил себя 
(Пищать он в рифму научился!) 
И вот, что было сил в свой хоботок трубя, 
Терпение зверей испытывать пустился. 
Покоя нет от Комара: 
Подумать, вредная какая мошкара — 
С утра до вечера вокруг ушей кружится 
То над волом, то над конём, 
То, обнаглев, козлу на плешь садится 
И всё в свою дуду дудит не надудится! 
Не знаю, сколько бы могло такое длиться, 
Когда б однажды днём 
Он не был пойман Воробьём… 

Бывает, что Комар Орлом себя считает, 
Поскольку крылья есть и он на них летает.

1945

Bản dịch : Triệu Lam Châu

Muỗi tự cho mình là nhà thơ 
Ngày đêm tập ghép vần không mỏi 
Gắng mọi sức giương vòi lên thổi 
Giai điệu chẳng thành, phiền nhiễu xung quanh 

Chẳng có lúc nào yên 
Vo ve bên tai từ ban mai đến tối 
Bò, chó, ngựa, dê...căm tức mãi 
"Thổi cái chi mà chẳng thành điệu, thành bài" 

Không biết đến bao giờ 
Tình cảnh này chấm dứt 
May sao đàn chim sẻ đã về 
Bắt muỗi kia làm thịt 

Muỗi tự phong mình làm đại bàng 
Khi mới nhú cánh bay tí xíu.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét