Ngôi nhà thờ bị lãng quên - Забытый храм
В глуши лесов стоял забытый храм,
В котором много лет был свален разный хлам,
Покрытый толстым слоем пыли.
Но как-то раз установили,
Что это памятник глубокой старины,
Что нет ему цены,
Что он является народным достояньем
И надобен надзор за этим древним зданьем,
Чтоб мог его обозревать народ.
И вот —
Где нужно, утвердили штаты
И фонд зарплаты,
Назначены и «зав» и «зам»,
И стал музеем древний храм.
Всё было б хорошо, когда б одна идея
Не озарила вдруг дирекцию музея:
Дабы расширить людям кругозор —
Снести с лица земли старинную ограду,
Что претерпела не одну осаду
И память о былом хранила до сих пор…
Ограда древняя! Ты видела немало!
Ты перед полчищами ханов устояла,
А разобрал тебя на щебень и кирпич
Ефим Кузьмич!
Bản dịch : Triệu Lam Châu
Một ngôi nhà thờ
Bị lãng quên trong rừng sâu
Nơi chan chứa rạng ngời bao nét cũ
Mà bụi phủ dày…
Rồi người ta bỗng nhận ra
Đấy là di tích cổ xưa vô giá
Cần phải được trả về
Đích thực trong đời.
Người ta bày ra
Vốn trùng tu
Bổ nhiệm giám đốc và phó giám đốc
Nhà thờ cổ thành viện bảo tàng.
Tất cả thật tuyệt vời, giá như
Ý tưởng ấy không hiện về
rọi sáng đầu giám đốc:
Để mở rộng tầm nhìn cho đời
Phải dỡ bỏ bức tường vây quanh nhà cổ.
Ôi bức tường vây cổ kính
Trải qua bao cuộc bể dâu
Ngươi đứng vững trước bao bạo chúa
Mà thành gạch vụn thế này đây.
1947
(Nguồn: Một ý tưởng táo bạo (thơ), Xecgây Mikhancốp, NXB Văn hoá dân tộc, 2012)
В глуши лесов стоял забытый храм,
В котором много лет был свален разный хлам,
Покрытый толстым слоем пыли.
Но как-то раз установили,
Что это памятник глубокой старины,
Что нет ему цены,
Что он является народным достояньем
И надобен надзор за этим древним зданьем,
Чтоб мог его обозревать народ.
И вот —
Где нужно, утвердили штаты
И фонд зарплаты,
Назначены и «зав» и «зам»,
И стал музеем древний храм.
Всё было б хорошо, когда б одна идея
Не озарила вдруг дирекцию музея:
Дабы расширить людям кругозор —
Снести с лица земли старинную ограду,
Что претерпела не одну осаду
И память о былом хранила до сих пор…
Ограда древняя! Ты видела немало!
Ты перед полчищами ханов устояла,
А разобрал тебя на щебень и кирпич
Ефим Кузьмич!
Bản dịch : Triệu Lam Châu
Một ngôi nhà thờ
Bị lãng quên trong rừng sâu
Nơi chan chứa rạng ngời bao nét cũ
Mà bụi phủ dày…
Rồi người ta bỗng nhận ra
Đấy là di tích cổ xưa vô giá
Cần phải được trả về
Đích thực trong đời.
Người ta bày ra
Vốn trùng tu
Bổ nhiệm giám đốc và phó giám đốc
Nhà thờ cổ thành viện bảo tàng.
Tất cả thật tuyệt vời, giá như
Ý tưởng ấy không hiện về
rọi sáng đầu giám đốc:
Để mở rộng tầm nhìn cho đời
Phải dỡ bỏ bức tường vây quanh nhà cổ.
Ôi bức tường vây cổ kính
Trải qua bao cuộc bể dâu
Ngươi đứng vững trước bao bạo chúa
Mà thành gạch vụn thế này đây.
1947
(Nguồn: Một ý tưởng táo bạo (thơ), Xecgây Mikhancốp, NXB Văn hoá dân tộc, 2012)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét