Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Chinh nhân oán - Liễu Trung Dung

征 人 怨 

歲 歲 金 河 復 玉 關 
朝 朝 馬 策 與 刀 環 
三 春 白 雪 歸 青 塚 
萬 里 黃 河 繞 黑 山

柳 中 庸

CHINH NHÂN OÁN

Tuế tuế kim hà phục ngọc quan 
Triều triều mã sách dữ đao hoàn 
Tam xuân bạch tuyết quy thanh chủng 
Vạn lý hoàng hà nhiễu hắc sơn 

Liễu Trung Dung

Chú thích :

Kim hà: giờ là Hắc hà, thành nam Quy Bắc, tỉnh Sơn tây 
Ngọc quan: là Ngọc môn quan

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu dùng điệp từ "tuế tuế", "triêu triêu" làm nổi bật cái đơn điệu của cuộc sống chinh nhân. Hai câu cuối dùng sông Hoàng hà, cái vĩnh hằng để làm nổi lên cái tạm bợ của cuộc sống con ngườị Câu thứ ba thật khó hiểu: đời sống con người ngắn ngủi như thế chỉ có ba tháng xuân thôi, mà bạch tuyết vẫn chưa tan ? 

Năm nào cũng như năm nào ở Kim hà lại qua Ngọc môn quan 
Ngày nào cũng như ngày nào trên lưng ngựa với lại thanh đao 
Ba tháng mùa xuân rồi mà tuyết trắng xóa còn phủ trên bãi cỏ mọc trên những phần mộ 
Sông Hoàng hà chảy muôn dặm về chạy quanh núi Hắc sơn

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Nỗi Oán Của Người Lính Trận 

-Bài 1 

Hết vùng ải Ngọc tới Kim Hà 
Sớm hôm lưng ngựa giữa can qua 
Ba năm tuyết trắng trên Thanh Trũng 
Núi Hắc, sông Hoàng quyện dặm xa 

-Bài 2 

Kim Hà rồi tới Ngọc Quan 
Gươm đao lưng ngựa võ vàng sớm hôm 
Ba năm Thanh Trũng tuyết dồn 
Sông Hoàng, núi Hắc quyện muôn dặm dài 

Dịch thơ : Phụng Hà 

Bao năm, dòng Kim đến Ngọc Quan, 
Hôm lại hôm, binh mã rộn rạng. 
Về Thanh Trũng, ba năm tuyết trắng, 
Hoàng Hà vạn dặm lượn Hắc San . 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Năm lại năm sông Kim, ải Ngọc 
Ngày lại ngày roi ngựa, đao thương 
Ba năm Thanh Trũng tuyết vương 
Vượt hàng vạn dặm sông Hoàng, núi Đen 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Năm năm ải Ngọc, sông Kim, 
Ngày ngày roi ngựa lại thêm gươm đàn. 
Ba Xuân, Thanh-Trũng tuyết tràn, 
Hoàng-Hà vạn dặm Hắc-San chảy vòng... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Năm tháng Kim Hà lại Ngọc Quan, 
Sớm chiều yên ngựa với gươm đàn. 
Ba xuân tuyết trắng vùi Thanh Trũng, 
Muôn dặm sông Hoàng lượn Hắc San.

Witter Bynner :

For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, 
With our hands on our horse-whips and our swordhilts, 
We have watched the green graves change to snow 
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét