李 端 公
故 關 衰 草 遍
離 別 正 堪 悲
路 出 寒 雲 外
人 歸 暮 雪 時
少 孤 為 客 早
多 難 識 君 遲
掩 淚 空 相 向
風 塵 何 處 期
盧 綸
LÝ ĐOAN CÔNG
Cố quan suy thảo biến
Ly biệt chính kham bi
Lộ xuất hàn vân ngoại
Nhân quy mộ tuyết thì
Thiếu cô vi khách tảo
Đa nạn thức quân trì
Yểm khấp không tương hướng
Phong trần hà sở kỳ
Lô Luân
Chú thích :
Lý Đoan: người Triệu Châu, giỏi thơ, là một trong Đại Lịch thập tài tử, làm đến tư mã Hàng Châu
Dịch nghĩa :
Hai câu ba bốn thật tả hết nỗi lòng của kẻ ở người đi, một sự mất mát vô cùng tận ...
Cửa ải xưa cỏ úa dại mọc đầy khắp
Cảnh ly biệt thật là đau thương
Đường đi ra ngoài đám mây lạnh lùng
Người về lúc hoàng hôn trong tuyết
Thuở nhỏ mồ côi sớm làm kẻ tha hương đất khách
Nhiều hoạn nạn quen biết bạn cũng chậm
Nín lệ chỉ biết nhìn nhau suông
Đường đời gió bụi biết ngày nào gặp lại
Dịch thơ : Trần Trọng San
Ải xưa đầy cỏ úa
Đau lòng lúc chia phôi
Đường ra ngoài mây lạnh
Người về tuyết chiều rơi
Mồ côi sớm làm khách
Nhiều nạn chậm quen ai
Nín lệ nhìn nhau mãi
Mong chi gặp nữa rồi
Witter Bynner :
By my old gate, among yellow grasses,
Still we linger, sick at heart.
The way you must follow through cold clouds
Will lead you this evening into snow.
Your father died; you left home young;
Nobody knew of your misfortunes.
We cry, we say nothing. What can I wish you,
In this blowing wintry world?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét