Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lý đoan công - Lô Luân

李 端 公

故 關 衰 草 遍 
離 別 正 堪 悲 
路 出 寒 雲 外 
人 歸 暮 雪 時 
少 孤 為 客 早 
多 難 識 君 遲 
掩 淚 空 相 向 
風 塵 何 處 期

盧 綸

 LÝ ĐOAN CÔNG

Cố quan suy thảo biến 
Ly biệt chính kham bi 
Lộ xuất hàn vân ngoại 
Nhân quy mộ tuyết thì 
Thiếu cô vi khách tảo 
Đa nạn thức quân trì 
Yểm khấp không tương hướng 
Phong trần hà sở kỳ 

Lô Luân

Chú thích :

Lý Đoan: người Triệu Châu, giỏi thơ, là một trong Đại Lịch thập tài tử, làm đến tư mã Hàng Châu

Dịch nghĩa : 

Hai câu ba bốn thật tả hết nỗi lòng của kẻ ở người đi, một sự mất mát vô cùng tận ... 

Cửa ải xưa cỏ úa dại mọc đầy khắp 
Cảnh ly biệt thật là đau thương 
Đường đi ra ngoài đám mây lạnh lùng 
Người về lúc hoàng hôn trong tuyết 
Thuở nhỏ mồ côi sớm làm kẻ tha hương đất khách 
Nhiều hoạn nạn quen biết bạn cũng chậm 
Nín lệ chỉ biết nhìn nhau suông 
Đường đời gió bụi biết ngày nào gặp lại

Dịch thơ : Trần Trọng San

Ải xưa đầy cỏ úa
Đau lòng lúc chia phôi
Đường ra ngoài mây lạnh
Người về tuyết chiều rơi
Mồ côi sớm làm khách
Nhiều nạn chậm quen ai
Nín lệ nhìn nhau mãi
Mong chi gặp nữa rồi

Witter Bynner :

By my old gate, among yellow grasses, 
Still we linger, sick at heart. 
The way you must follow through cold clouds 
Will lead you this evening into snow. 
Your father died; you left home young; 
Nobody knew of your misfortunes. 
We cry, we say nothing. What can I wish you, 
In this blowing wintry world?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét