江 雪
千 山 鳥 飛 絕
萬 徑 人 蹤 滅
孤 舟 簑 笠 翁
獨 釣 寒 江 雪
柳 宗 元
GIANG TUYẾT
Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn kính nhân tung diệt
Cô chu thôi lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết
Liễu Tông Nguyên
Dịch nghĩa :
Nhớ đến bài của Trần tử Ngang: Niệm thiên hạ chi du du, độc thế nhiên nhi lệ hạ; Một bức tranh hùng vĩ của thiên nhiên và con ngườị Con người được nâng lên cao bằng với thiên nhiên, với tất cả những tính chất: vĩ đại bao la, tàn bạo, vô tình ...
Núi ngút ngàn không dấu chim bay
Đường vạn nẻo không bóng người đi
Chiếc thuyền lẻ loi có người đội áo tới nón lá
Câu cá một mình trên sông lạnh lùng những tuyết
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Nghìn non chim hết vẫy vùng
Vắng tanh muôn nẻo tuyệt không dấu người
Áo tơi nón lá ông chài
Con thuyền giữa tuyết ngồi hoài buông câu
Dịch thơ : Tương Như
Nghìn non bóng chim tắt
Muôn nẻo dấu người không
Thuyền đơn ông tơi nón
Một mình câu tuyết sông
Dịch thơ : Trần Trọng San
Ngàn ngọn núi chim bay đi hết
Muôn con đường mất vết chân người
Ông già nón lá áo tơi
Đậu thuyền sông tuyết riêng ngồi buông câu
Witter Bynner :
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét