Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đăng Liễu Châu thành lâu ký Chương Đinh Phong Liên tứ Châu thứ sử - Liễu Tông Nguyên

登柳州城樓寄 
漳汀封連四州刺史 

城 上 高 樓 接 大 荒 
海 天 愁 思 正 茫 茫 
驚 風 亂 颭 芙 蓉 水 
密 雨 斜 侵 薜 荔 牆 
嶺 樹 重 遮 千 里 目 
江 流 曲 似 九 迴 腸 
共 來 百 越 文 身 地 
猶 自 音 書 滯 一 鄉

柳 宗 元

ÐĂNG LIỄU CHÂU THÀNH LÂU KÝ CHƯƠNG ÐINH PHONG LIÊN TỨ CHÂU THỨ SỬ

Thành thượng cao lâu tiếp đại hoang
Hải thiên sầu tứ chính mang mang
Kinh phong loạn chiểm phù dung thủy
Mật vũ tà khuynh bệ lệ tường
Lĩnh thụ trùng già thiên lý mục
Giang lưu khúc tự cửu hồi trường
Cộng lai Bách Việt văn thân địa
Do thị âm thư trệ nhất phương

Liễu Tông Nguyên

Chú thích :

Bách Việt: tên gọi các chủng tộc ở trong miền đất từ Giao Chỉ đến núi Cối Kê (Ở huyện Thiệu Hưng, Triết Giang) 
Văn thân: người Việt có tục vẽ mình 
Tứ châu thứ sử: Hàn Thái ở Chương Châu, Hàn Tất ở Thịnh Châu, Trần Khiêm ở Phong Châu, Lưu Vũ Tích ở Liên châu, đều là quan bị biếm trích như Liễu tông Nguyên

Dịch nghĩa : 

Ai cũng bị biếm đi xa, lời thơ thật đã tả hết nỗi lòng người biệt xứ, chiều chiều ra nhìn trời mây nước, lòng ngỗn ngang trăm mối, nơi đìu hiu gió lạnh, trong trường hợp thi nhân, ở một nơi "Nam man", ngồi chờ thư nhà dài cả cổ ...

Lầu cao trên thành nối liền với miền đất rộng bao la 
Lòng nghĩ ngợi u sầu man mác trời biển 
Gió mạnh thổi loạn mặt nước đầy bông sen 
Mưa rào nghiêng nghiêng tràn xuống bức tường có cỏ tiết lệ 
Cây trên núi trùng trùng che mất tầm mắt nhìn xa ngàn dặm 
Dòng sông chảy quanh co như ruột uốn vòng chín khúc 
Cùng đến xứ Bách Việt nơi có tục vẽ mình 
Sao thư tín thấy như đình trệ ở một nơi nào vậy nhĩ

Dịch thơ : Trần Trọng San

Lầu thành tiếp nối miền xa
Nỗi buồn trời biển bao la mịt mùng
Gió cuồng gợn nước phù dung
Mưa rào tràn ngập mảnh tường rêu phong
Cây rừng che mắt xa trông
Dòng sông chín khúc chảy vòng trôi nhanh
Đến nơi Bách Việt vẽ mình
Thư ai nay vẫn vắng tanh phương trời

Witter Bynner :

At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; 
And our longing has as far to go as the ocean or the skỵ... 
Hibiscus-flowers by the moat heave in a suđen wind, 
And vines along the wall are whipped with slanting rain. 
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- 
And the river's nine loops, twisting in our bowels.... 
This is where they have sent us, this land of tattooed people -- 
And not even letters, to keep us in touch with homẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét