Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Ngư ông - Liễu Tông Nguyên

漁 翁 

漁 翁 夜 傍 西 巖 宿
曉 汲 清 湘 燃 楚 燭
煙 銷 日 出 不 見 人
欸 乃 一 聲 山 水 綠
迴 看 天 際 下 中 流
巖 上 無 心 雲 相 逐

柳 宗 元

NGƯ ÔNG

Ngư ông dạ bàng tây nham túc
Hiểu cấp thanh tương nhiên sở chúc 
Yên tiêu nhật xuất bất kiến nhân 
Ai nãi nhất thanh sơn thuỷ lục 
Hồi khán thiên tế hạ trung lưu 
Nham thượng vô tâm vân tương trục

Liễu Tông Nguyên

Chú thích :

Ai nãi: là tiếng của người chài lưới hát khi chèo thuyền

Dịch nghĩa : 

Trần trọng Kim: bài thơ này Tô đông Pha đời Tống cho là đọc kỹ có kỳ thú

Ông đánh cá đêm đến ngủ ở mé núi phía tây 
Sáng dậy múc nước trong ở sông Tương đem nấu măng tre ở nước Sở 
Khói tan, mặt trời ló dạng, không thấy có người 
Kêu vang một tiếng chèo thuyền, núi xanh nước xanh 
Quay lại nhìn chân trời dòng nước chảy về xuôi 
Trên vách núi đám mây hững hờ vô ý đuổi nhau

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Ông chài đêm ngủ núi tây
Nước Tương tre Sở tháng ngày nấu ăn
Dưới vầng đông mọc chiếc thân
Tiếng vang ái nãi xa gần nước non
Bên trời ngắm một dòng tuôn
Đám mây trên núi đi luôn hững hờ

Witter Bynner :

An old fisherman spent the night here, under the western cliff; 
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire; 
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist, 
With only the creak of his pađle left, in the greenness of mountain and river. 
...I turn and see the waves moving as from heaven, 
And clouds above the cliffs coming idly, one by onẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét