Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Chó sói, bà mẹ và đứa con

Chó sói, bà mẹ và đứa con - Le loup la mère et l'enfant

Ce loup me remet en mémoire 
Un de ses compagnons qui fut encor mieux pris: 
Il y périt. Voici l'histoire: 

Un villageois avait à l'écart son logis. 
Messer Loup attendait chape-chute à la porte; 
Il avait vu sortir gibier de toute sorte, 
Veaux de lait, agneaux et brebis 
Régiments de dindons, enfin bonne provende. 
Le larron commençait pourtant à s'ennuyer. 
Il entend un enfant crier: 
La mère aussitôt le gourmande, 
Le menace, s'il ne se tait, 
De le donner au loup. L'animal se tient prêt, 
Remerciant les dieux d'une telle aventure, 
Quand la mère, apaisant sa chère géniture, 
Lui dit: « Ne criez point, s'il vient, nous le tuerons. 
- Qu'est ceci? s'écria le mangeur de moutons: 
Dire d'un, puis d'un autre! Est-ce ainsi que l'on traite 
Les gens faits comme moi? me prend-on pour un sot? 
Que quelque jour ce beau marmot 
Vienne au bois cueillir la noisette!» 
Comme il disait ces mots, on sort de la maison: 
Un chien de cour l'arrête; épieux et fourche-fières 
L'ajustent de toutes manières. 
«Que veniez-vous chercher en ce lieu?» lui dit-on. 
Aussitôt il conta l'affaire. 
«Merci de moi! lui dit la mère; 
Tu mangeras mon fils! l'ai-je fait à dessein 
Qu'il assouvisse un jour ta faim?» 
On assomma la pauvre bête. 
Un manant lui coupa le pied droit et la tête: 
Le seigneur du village à sa porte les mit; 
Et ce dicton picard à l'entour fut écrit: 

«Biaux chires leups, n'écoutez mie 
Mère tenchent chen fieux qui crie.»

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Con sói kia làm tôi nhớ lại 
Đời bạn y tệ hại hơn nhiều 
Trong chuyện sau đời hắn bị tiêu: 

Trước cửa một căn nhà tách biệt 
Ngài Sói ta rình riết ngày đêm 
Cả kho dự trữ gợi thèm 
Bê non, cừu nhỏ, nào chiên nào gà 
Tên kẻ cắp chờ đà chán chết 
Bỗng nhiên nghe tiếng hát trẻ thơ 
Tiếng bà mẹ mắng bất ngờ 
Doạ không chịu lặng thì đưa sói vồ 
Sói cám ơn trời cho chuyện ấy 
Đã sẵn sàng nhưng lại nghe thêm 
Tiếng bà dịu giọng động viên: 
"Đừng kêu, nó đến giết liền không tha" 
Sói thốt lên: "Thật là quá quắt 
Nói và làm khác thật hay sao? 
Sói này chẳng phải ngốc đâu 
Mà họ xử sự ngõ hầu xem khinh! 
Ước gì thằng bé xinh xinh 
Vào rừng hái quả một mình rồi coi" 
Sói dứt lời, mọi người ra tới 
Chó xồm liền giữ sói đứng yên 
Đinh ba, lao nhọn vung lên: 
"Việc chi mày xuống tận miền này đây?" 
Nghe xong điều sói giãi bày 
Bà mẹ liền nói: "Xin mày thương tao! 
Định ăn thịt con tao đấy hẳn? 
Tao nuôi con để tặng cho mày 
Để mày đánh chén no say?" 
Sói ta bị hạ thủ ngay tức thì 
Chặt đầu, một chân đem đi 
Trình lên lãnh chúa quyền uy trong làng 
Vị này bèn cho mang ra cửa 
Trưng bày kèm ngạn ngữ liền bên: 

"Xin quý vị sói chớ tin 
Lời bà mẹ mắng con mình đang la"

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét