Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Sói, dê mẹ và dê con

Sói, dê mẹ và dê con - Le loup, la chèvre et le chevreau

La Bique allant remplir sa traînante mamelle 
Et paître l'herbe nouvelle, 
Ferma sa porte au loquet, 
Non sans dire à son Biquet: 
Gardez-vous sur votre vie 
D'ouvrir que l'on ne vous die, 
Pour enseigne et mot du guet: 
Foin du Loup et de sa race! 
Comme elle disait ces mots, 
Le Loup de fortune passe; 
Il les recueille à propos, 
Et les garde en sa mémoire. 
La Bique, comme on peut croire, 
N'avait pas vu le glouton. 
Dès qu'il la voit partie, il contrefait son ton, 
Et d'une voix papelarde 
Il demande qu'on ouvre, en disant Foin du Loup, 
Et croyant entrer tout d'un coup. 
Le Biquet soupçonneux par la fente regarde. 
Montrez-moi patte blanche, ou je n'ouvrirai point, 
S'écria-t-il d'abord. (Patte blanche est un point 
Chez les Loups, comme on sait, rarement en usage.) 
Celui-ci, fort surpris d'entendre ce langage, 
Comme il était venu s'en retourna chez soi. 
Où serait le Biquet s'il eût ajouté foi 
Au mot du guet, que de fortune 
Notre Loup avait entendu? 
Deux sûretés valent mieux qu'une, 
Et le trop en cela ne fut jamais perdu.

Bản dịch : Tú Mỡ

Muốn đầy căng vú thõng 
Mẹ Dê kiếm cỏ non 
Ra đi, cài chặt cửa 
Không quên dặn dê con: 
"Con ơi, phải khôn hồn 
Bất cứ ai gọi cửa 
Phải coi chừng, chớ mở 
Nếu mật hiệu hô sai: 
"Diệt sói, diệt cả nòi" 
Mẹ Dê đang mải dặn lời 
Bỗng đâu chó sói tới nơi tình cờ 
Lắng nghe vừa đúng thời cơ 
Nhẩm câu dê mẹ dặn dò nhập tâm 
Như ta có thể tin rằng 
Không trông thấy gã cha căng háu mồi 
Mẹ Dê sơ ý vậy thôi 
Sói chờ lúc nó vừa dời chân đi 
Đến gõ cửa, mạo giọng dê 
Hô câu "Diệt sói" lăm le chực vào 
Dê con chưa đủ tin nào 
Nhìn qua khe cửa thoạt đầu quát ngay: 
"Hãy giơ chân trắng ra đây 
Nếu không, đếch mở!" Xưa nay lạ gì 
Tông môn nhà sói đen sì 
Nhìn xem bốn cẳng ít khi trắng ngà 
Sói nghe câu nói bất ngờ 
Nãy trơ mõm đến, giờ trơ mõm về 
Khen thay chú bé nhà dê 
Sói đơm khẩu hiệu, nếu nghe nhập nhằng 
Có khi đã chết nhăn răng 
Cho hay một chắc, không bằng thêm hai 
Chữ rằng: "Cẩn tắc..." không sai

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét