Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Chó sói trá hình chăn chiên

Chó sói trá hình chăn chiên - Le loup devenu berger

Un Loup qui commençait d'avoir petite part 
Aux Brebis de son voisinage, 
Crut qu'il fallait s'aider de la peau du Renard 
Et faire un nouveau personnage. 
Il s'habille en Berger, endosse un hoqueton, 
Fait sa houlette d'un bâton, 
Sans oublier la Cornemuse. 
Pour pousser jusqu'au bout la ruse, 
Il aurait volontiers écrit sur son chapeau: 
C'est moi qui suis Guillot, berger de ce troupeau. 
Sa personne étant ainsi faite 
Et ses pieds de devant posés sur sa houlette, 
Guillot le sycophante approche doucement. 
Guillot le vrai Guillot étendu sur l'herbette, 
Dormait alors profondément. 
Son chien dormait aussi, comme aussi sa musette. 
La plupart des Brebis dormaient pareillement. 
L'hypocrite les laissa faire, 
Et pour pouvoir mener vers son fort les Brebis 
Il voulut ajouter la parole aux habits, 
Chose qu'il croyait nécessaire. 
Mais cela gâta son affaire, 
Il ne put du Pasteur contrefaire la voix. 
Le ton dont il parla fit retentir les bois, 
Et découvrit tout le mystère. 
Chacun se réveille à ce son, 
Les Brebis, le Chien, le Garçon. 
Le pauvre Loup, dans cet esclandre, 
Empêché par son hoqueton, 
Ne put ni fuir ni se défendre. 
Toujours par quelque endroit fourbes se laissent prendre. 
Quiconque est Loup agisse en Loup; 
C'est le plus certain de beaucoup.

Bản dịch : Tú Mỡ

Sói chớm thấy miếng mồi sút kém 
Nhằm chiên quanh vùng khó kiếm ăn to 
Nghĩ phải xoay mưu cáo, giở trò 
Cải trang để biến thành nhân vật khác 
Nó mặc áo mục đồng, choàng thêm áo khoác 
Đẵn gậy làm mục trượng chăn chiên 
Lại không quên sắm một cái kèn 
Giá có thể, nó đã đẩy mưu lên tuyệt diệu 
Viết trên mũ rõ ràng danh hiệu 
"Chính ta đây là Mục tử chăn chiên" 
Cải trang xong bộ dạng như trên 
Hai chân trước tì lên gậy lụi 
Mục tử giả từ từ tiến tới 
Mục tử chính tông trên bãi cỏ nằm soài 
Người ngủ say, chó cũng nằm dài 
Kèn bao da cũng im hơi nằm bẹp 
Hầu hết chiên cũng ngủ mê ngủ mệt 
Thằng gian ngoan cứ mặc, để yên 
Và muốn dễ lùa về sào huyệt cả đàn chiên 
Nó mượn ngôn ngữ đi kèm liền y phục 
Tưởng cần làm thế mới giống như người thực 
Có ngờ đâu hỏng việc tỏng tòng tong 
Không làm sao mạo giọng mục đồng 
Nó vừa ông ổng, cả khu rừng vang giật 
Thế là lộ toạc mưu mô bí mật 
Tất cả choàng lên vì tiếng rú inh tai 
Nào chiên, nào chó, nào người 
Con sói khốn trong cơn lộn xộn 
Vướng áo choàng, không thể nào chạy trốn 
Cũng không biết còn chống cự vào đâu 

Ở đời những kẻ hiểm sâu 
Xưa nay vẫn thế, giấu đầu hở đuôi 
Sói thà ra mặt sói thôi 
Ấy là đạo chắc , việc trôi hơn nhiều

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét