Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Con cá nhỏ và người đánh cá

Con cá nhỏ và người đánh cá - Le petit poisson et le pêcheur

Petit poisson deviendra grand, 
Pourvu que Dieu lui prête vie. 
Mais le lâcher en attendant, 
Je tiens pour moi que c'est folie ; 
Car de le rattraper il n'est pas trop certain. 
Un Carpeau qui n'était encore que fretin 
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière. 
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ; 
Voilà commencement de chère et de festin : 
Mettons-le en notre gibecière. 
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière : 
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir 
Au plus qu'une demi-bouchée ; 
Laissez-moi Carpe devenir : 
Je serai par vous repêchée. 
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher, 
Au lieu qu'il vous en faut chercher 
Peut-être encor cent de ma taille 
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moi ; rien qui vaille. 
- Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le Pêcheur ; 
Poisson, mon bel ami, qui faites le Prêcheur, 
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire, 
Dès ce soir on vous fera frire. 

Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras : 
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.

(Dựa theo truyện của Ésope "Người đánh cá và cá lượng")

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Miễn là cá sống dưới hồ 
Cỏn con cũng có ngày to kếch xù 
Nhưng mà cá đã cắn câu 
Thả ra tôi nghĩ còn ngu nào tầy 
Mỗi chốc câu lại được ngay 
Cá chép nọ lúc ngày còn nhỏ 
Mắc lưỡi câu anh nọ bên sông 
Người rằng: Thôi cũng là xong 
Chẳng chi cũng miếng ở trong đĩa đầy 
Sao bằng ta bỏ ngay vào giỏ 
Cá chép con lại nỏ mồm kêu: 
Thân tôi phỏng được bao nhiêu 
Chẳng qua nửa miếng là nhiều chứ chi 
Xin ông đợi đến khi tôi lớn 
Tôi lại đây để đón ông câu 
Đắt tiền cũng có người thầu 
Chẳng hơn cá oắt phải câu hàng nghìn 
Mà hồ dễ đã nên một đĩa 
Ăn chua mồm thấm thía vào đâu 
Người rằng: Dẫu chẳng thấm đâu 
Hỡi anh cá oắt ra mầu khôn ngoan 
Thôi anh hãy khoan khoan lời tán 
Bữa chiều nay tạm rán ăn chơi 

Gà chuồng ai thả đuổi chơi 
Biết đâu cá nước chim trời mà tin

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Văn học, 1996)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Cá con sẽ trở thành cá lớn 
Miễn trời cho cá sống bình yên 
Nhưng mà câu được cá lên 
Thả chờ nó lớn, chẳng điên cũng cuồng 
Cá đã thả còn hòng bắt lại 
Phiêu lưu thay, chuyện đại tào lao! 

Chép con một chú lau nhau 
Rìa sông mắc phải lưỡi câu một chàng 
Chàng ngắm cá, nói rằng: "Cũng tốt 
Cá kể đầu, miễn được nhiều con 
Cũng thành một bữa chén ngon 
Thôi, ta bỏ giỏ, chả còn nề chi!" 
Cá lâm quẫn, nằn nì giọng cá: 
"Bắt tôi làm cái thá gì, ông? 
Thân tôi nửa miếng là cùng! 
Chờ tôi lớn đã, đáng công câu về 
Gặp tay sụ sẽ mê, mua đắt 
Còn hơn câu lắt nhắt thế này! 
Trăm con một đĩa không đầy 
Ra gì, không đáng làm rầy miệng ông!" 
Chàng câu đáp: "A, không đáng kể! 
Chú mình ơi, bàn dễ nghe chi! 
Tán hươu tán vượn ích gì 
Chiều nay bỏ chảo rán đi tốt rồi!" 

Chắc chi cá nước chim trời 
Mà ham bắt bóng thả mồi trong tay!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một con cá chép ở ven sông 
Mắc phải mồi câu một lão ông 
Nhìn nó, lão rằng: "Mày nhỏ quá 
Bắt nhiều thôi được cũng là xong 
Mày chính là đầu bữa chén đây 
Bỏ vô giỏ cột tại hông này" 
Vội vã cá con năn nỉ nói: 
- Ích chi nửa miếng cũng không đầy 
Xin hãy buông tôi chờ lúc lớn 
Xác to, thịt béo khách càng cay 
Thay vì nay phải mấy trăm con 
Nhỏ cả như tôi chỉ đĩa còm 
Phẩm chất lại không còn có nữa 
Mong rằng ông chấp nhận làm ơn 
- Dạy đời chép bé hãy im đi 
Đừng nói là không phẩm chất gì 
Chiếc chảo trên lò đương đợi chú 
Chiều nay chú hẳn được rô-ti 

Trong tay dù có một li 
Còn hơn gấp bội những gì xa xôi 
Đó là câu nói trải đời 
Biết đâu cá nước chim trời mà tin

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Chép con mới ráo máu đầu 
Bên sông mắc phải lưỡi câu ông chài 
Nom qua ông bảo: "Được rồi 
Nhiều con góp lại cũng thời đĩa to 
Bữa chiều đây miếng khởi sơ 
Hãy cho vào giỏ để chờ bắt thêm" 
Chép nhanh cất giọng nỉ non: 
- Ích chi nửa miếng, mong trên thẩm tình 
Ngon gì con cá chép ranh 
Đĩa còm cũng phải hàng trăm thân này 
Thả cho, xin hẹn một ngày 
Lớn lên tôi sẽ đến đây đợi người 
Bấy giờ cái giá thân tôi 
Phú gia, nghiệp chủ người người tranh mua 
- Dạy đời cá nhãi ghê chưa! 
Trên lò chảo mỡ nó chờ chú đây 
Chiều nay ta sẽ chén say 
Chim trời cá nước tụi mày tin chi 

Trong tay dù có một li 
Còn hơn gấp bội những gì xa xôi 
Đó là câu nói trải đời...

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét