Con cá nhỏ và người đánh cá - Le petit poisson et le pêcheur
Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c'est folie ;
Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau qui n'était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière.
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée ;
Laissez-moi Carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher,
Au lieu qu'il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? croyez-moi ; rien qui vaille.
- Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le Pêcheur ;
Poisson, mon bel ami, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.
Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.
(Dựa theo truyện của Ésope "Người đánh cá và cá lượng")
Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh
Miễn là cá sống dưới hồ
Cỏn con cũng có ngày to kếch xù
Nhưng mà cá đã cắn câu
Thả ra tôi nghĩ còn ngu nào tầy
Mỗi chốc câu lại được ngay
Cá chép nọ lúc ngày còn nhỏ
Mắc lưỡi câu anh nọ bên sông
Người rằng: Thôi cũng là xong
Chẳng chi cũng miếng ở trong đĩa đầy
Sao bằng ta bỏ ngay vào giỏ
Cá chép con lại nỏ mồm kêu:
Thân tôi phỏng được bao nhiêu
Chẳng qua nửa miếng là nhiều chứ chi
Xin ông đợi đến khi tôi lớn
Tôi lại đây để đón ông câu
Đắt tiền cũng có người thầu
Chẳng hơn cá oắt phải câu hàng nghìn
Mà hồ dễ đã nên một đĩa
Ăn chua mồm thấm thía vào đâu
Người rằng: Dẫu chẳng thấm đâu
Hỡi anh cá oắt ra mầu khôn ngoan
Thôi anh hãy khoan khoan lời tán
Bữa chiều nay tạm rán ăn chơi
Gà chuồng ai thả đuổi chơi
Biết đâu cá nước chim trời mà tin
(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Văn học, 1996)
Bản dịch : Nguyễn Đình
Cá con sẽ trở thành cá lớn
Miễn trời cho cá sống bình yên
Nhưng mà câu được cá lên
Thả chờ nó lớn, chẳng điên cũng cuồng
Cá đã thả còn hòng bắt lại
Phiêu lưu thay, chuyện đại tào lao!
Chép con một chú lau nhau
Rìa sông mắc phải lưỡi câu một chàng
Chàng ngắm cá, nói rằng: "Cũng tốt
Cá kể đầu, miễn được nhiều con
Cũng thành một bữa chén ngon
Thôi, ta bỏ giỏ, chả còn nề chi!"
Cá lâm quẫn, nằn nì giọng cá:
"Bắt tôi làm cái thá gì, ông?
Thân tôi nửa miếng là cùng!
Chờ tôi lớn đã, đáng công câu về
Gặp tay sụ sẽ mê, mua đắt
Còn hơn câu lắt nhắt thế này!
Trăm con một đĩa không đầy
Ra gì, không đáng làm rầy miệng ông!"
Chàng câu đáp: "A, không đáng kể!
Chú mình ơi, bàn dễ nghe chi!
Tán hươu tán vượn ích gì
Chiều nay bỏ chảo rán đi tốt rồi!"
Chắc chi cá nước chim trời
Mà ham bắt bóng thả mồi trong tay!
(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Một con cá chép ở ven sông
Mắc phải mồi câu một lão ông
Nhìn nó, lão rằng: "Mày nhỏ quá
Bắt nhiều thôi được cũng là xong
Mày chính là đầu bữa chén đây
Bỏ vô giỏ cột tại hông này"
Vội vã cá con năn nỉ nói:
- Ích chi nửa miếng cũng không đầy
Xin hãy buông tôi chờ lúc lớn
Xác to, thịt béo khách càng cay
Thay vì nay phải mấy trăm con
Nhỏ cả như tôi chỉ đĩa còm
Phẩm chất lại không còn có nữa
Mong rằng ông chấp nhận làm ơn
- Dạy đời chép bé hãy im đi
Đừng nói là không phẩm chất gì
Chiếc chảo trên lò đương đợi chú
Chiều nay chú hẳn được rô-ti
Trong tay dù có một li
Còn hơn gấp bội những gì xa xôi
Đó là câu nói trải đời
Biết đâu cá nước chim trời mà tin
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Chép con mới ráo máu đầu
Bên sông mắc phải lưỡi câu ông chài
Nom qua ông bảo: "Được rồi
Nhiều con góp lại cũng thời đĩa to
Bữa chiều đây miếng khởi sơ
Hãy cho vào giỏ để chờ bắt thêm"
Chép nhanh cất giọng nỉ non:
- Ích chi nửa miếng, mong trên thẩm tình
Ngon gì con cá chép ranh
Đĩa còm cũng phải hàng trăm thân này
Thả cho, xin hẹn một ngày
Lớn lên tôi sẽ đến đây đợi người
Bấy giờ cái giá thân tôi
Phú gia, nghiệp chủ người người tranh mua
- Dạy đời cá nhãi ghê chưa!
Trên lò chảo mỡ nó chờ chú đây
Chiều nay ta sẽ chén say
Chim trời cá nước tụi mày tin chi
Trong tay dù có một li
Còn hơn gấp bội những gì xa xôi
Đó là câu nói trải đời...
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét