Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Nồi đất và nồi đồng

Nồi đất và nồi đồng - Le pot de terre et le pot de fer

Le Pot de fer proposa 
Au Pot de terre un voyage. 
Celui-ci s'en excusa, 
Disant qu'il ferait que sage 
De garder le coin du feu: 
Car il lui fallait si peu, 
Si peu, que la moindre chose 
De son débris serait cause. 
Il n'en reviendrait morceau. 
Pour vous, dit-il, dont la peau 
Est plus dure que la mienne, 
Je ne vois rien qui vous tienne. 
- Nous vous mettrons à couvert, 
Repartit le Pot de fer. 
Si quelque matière dure 
Vous menace d'aventure, 
Entre deux je passerai, 
Et du coup vous sauverai. 
Cette offre le persuade. 
Pot de fer son camarade 
Se met droit à ses côtés. 
Mes gens s'en vont à trois pieds, 
Clopin-clopant comme ils peuvent, 
L'un contre l'autre jetés 
Au moindre hoquet qu'ils treuvent. 
Le Pot de terre en souffre; il n'eut pas fait cent pas 
Que par son compagnon il fut mis en éclats, 
Sans qu'il eût lieu de se plaindre. 
Ne nous associons qu'avecque nos égaux. 
Ou bien il nous faudra craindre 
Le destin d'un de ces Pots.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Nồi đồng nọ rủ anh nồi đất 
Cùng nhau đi du lịch một phen 
Thoắt nghe nồi đất chối liền: 
- Cứ bên bếp núc chẳng phiền... lại khôn 
Thân tôi vốn vừa giòn vừa mảnh 
Động vào dù chẳng mạnh cũng tong 
Giữ thân nguyên vẹn khó lòng 
Có đâu da sắt xương đồng như anh! 
Anh thì bước thênh thênh ai cản 
Nào có lo sứt trán trầy da 
- Trăm điều che chở có ta 
(Nồi đồng vội đáp tỏ ra chí tình) 
Rồi có gặp tình hình bất trắc 
Đụng phải đồ như sắt như đanh 
Thân ta đây vững như thành 
Chen vào đem hết sức mình đỡ nhau 
Lời phân giải đuôi đầu cặn kẽ 
Nồi đất nghe yên chí cùng đi 
Ba chân khập khiễng cặp kè 
Gập ghềnh lại đụng, gồ ghề lại va 
Nồi đất phải xuýt xoa chịu tuốt 
Chưa bước xong trăm bước đồng hành 
Bị bạn va vỡ tan tành 
Thiệt đời nồi đất sự tình khôn kêu! 

Ngẫm thế sự muốn điều bầu bạn 
Đồng đẳng và bình đẳng mới nên 
Chớ như nồi ấy mà phiền

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Nồi Gang đến chơi nhà nồi Đất 
Đề nghị cùng nhau dắt đi chơi 
Đất rằng: "Yếu đuối như tôi 
Chỉ quanh xó bếp suốt ngày là khôn 
Bởi lẽ đệ xương mòn da mỏng 
Nếu chạm va tất hỏng cuộc đời 
Còn anh cứng rắn hơn người 
Nên đi đây đó trải chơi cho tường" 
Gang bảo Đất: "Lo lường chi quá 
Che chở anh đã có tôi mà 
Vật chi cứng rắn định va 
Tôi xen vào giữa tất là phải yên" 
Tin tưởng bạn Đất liền ưng ý 
Cùng lên đường trực chỉ ra đi 
Ba chân đôi bạn lắc lư 
Đôi khi va chạm Đất thì cũng đau 
Đi mới được khoảng đâu trăm bước 
Gang va làm Đất xác tan tành 

Có còn gì nữa mà than 
Gương đây là để thế gian soi vào 
Chỉ kết bạn người nào cùng lứa 
Nếu không đời cũng tựa nồi kia

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét