Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Con cáo cộc đuôi

Con cáo cộc đuôi - Le renard ayant la queue coupée

Un vieux renard, mais des plus fins, 
Grand croqueur de poulets, grand preneur de lapins, 
Sentant son renard d'une lieue, 
Fut enfin au piège attrapé. 
Par grand hasard en étant échappé, 
Non pas franc, car pour gage il y laissa sa queue; 
S'étant, dis-je, sauvé sans queue, et tout honteux, 
Pour avoir des pareils (comme il était habile), 
Un jour que les renards tenaient conseil entre eux: 
«Que faisons-nous, dit-il, de ce poids inutile, 
Et qui va balayant tous les sentiers fangeux? 
Que nous sert cette queue? Il faut qu'on se la coupe: 
Si l'on me croit, chacun s'y résoudra. 
- Votre avis est fort bon, dit quelqu'un de la troupe; 
Mais tournez-vous, de grâce, et l'on vous répondra.» 
A ces mots il se fit une telle huée, 
Que le pauvre écourté ne put être entendu. 
Prétendre ôter la queue eût été temps perdu; 
La mode en fut continuée.

(Dựa theo truyện của Ésope)

Bản dịch : Nguyễn Văn Qua

Một con Cáo "cáo" hơn mọi Cáo 
Mõm nhai gà gặm thỏ rành nghề 
Một hôm xấu hổ ê chề 
Ăn trộm sa bẫy 
Đuôi lìa khỏi thân 
Nghĩ mà cực nhăn nhăn nhó nhó 
Nghĩ mà ê cảnh đứt đuôi ra 
Tiếng đồn lan khắp gần xa 
Cáo liền nghĩ cách bầy ra họp hành 
Để chữa thẹn, Cáo liền sáng kiến 
Khuyên cả đàn vứt bỏ đuôi đi 
Giữ cái đuôi ấy làm gì 
Chẳng ra chổi quét, chẳng ra thịt thừa! 
Cả bầy Cáo lạ gì Cáo nọ 
Chẳng thèm nghe, la ó ầm lên 
Một con cất giọng mỉa thêm: 
"Xin quay lưng lại cho chiêm ngưỡng nào 
Mốt này mới đẹp làm sao" 
Cáo cộc xấu hổ lủi vào rừng sâu

(Nguồn: Truyện ngụ ngôn La-phông-ten/ NXB Văn hoá thông tin, 2005)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét