Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Gà trống con, mèo và chuột con

Gà trống con, mèo và chuột con - Le cochet, le chat et le souriceau

Un souriceau tout jeune, et qui n'avait rien vu, 
Fut presque pris au dépourvu. 
Voici comme il conta l'aventure à sa mère : 
«J'avais franchi les monts qui bornent cet État 
Et trottais comme un jeune rat 
Qui cherche à se donner carrière, 
Lorsque deux animaux m'ont arrêté les yeux : 
L'un doux, bénin et gracieux, 
Et l'autre turbulent et plein d'inquiétude ; 
Il a la voix perçante et rude, 
Sur la tête un morceau de chair, 
Une sorte de bras dont il s'élève en l'air 
Comme pour prendre sa volée, 
La queue en panache étalée;» 
Or c'était un cochet dont notre souriceau 
Fit à sa mère le tableau, 
Comme d'un animal venu de l'Amérique. 
«Il se battait,dit-il, les flancs avec ses bras, 
Faisant tel bruit et tel fracas, 
Que moi, qui, grâce aux dieux, de courage me pique, 
En ai pris la fuite de peur, 
Le maudissant de très bon coeur. 
Sans lui j'aurais fait connaissance 
Avec cet animal qui m'a semblé si doux : 
Il est velouté comme nous, 
Marqueté, longue queue, une humble contenance, 
Un modeste regard, et pourtant l'oeil luisant. 
Je le crois fort sympathisant 
Avec Messieurs les rats; car il a des oreilles 
En figure aux nôtres pareilles. 
Je l'allais aborder, quand d'un son plein d'éclat 
L'autre m'a fait prendre la fuite. 
- Mon fils, dit la souris, ce doucet est un chat, 
Qui, sous son minois hypocrite, 
Contre toute ta parenté 
D'un malin vouloir est porté. 
L'autre animal, tout au contraire, 
Bien éloigné de nous mal faire, 
Servira quelque jour peut-être à nos repas. 
Quant au chat, c'est sur nous qu'il fonde sa cuisine. 

Garde-toi, tant que tu vivras, 
De juger des gens sur la mine.»

Bản dịch : Phạm Nguyên Phẩm

Chú chuột con đang còn quá nhỏ, 
Nên chuyện đời chưa rõ thực hư. 
Một hôm xảy chuyện bất ngờ, 
Chuột con gặp mẹ chuyện trò cùng nhau. 
"Con đã vượt non cao Biên giới, 
So đàn anh tài giỏi kém chi. 
Thấy hai con vật đang đi, 
Con thì hiền hậu, con thì hung hăng. 
Con vật này thét vang thô lỗ, 
Mang trên đầu thịt đỏ hây hây. 
Ngo ngoe cái túm lông đuôi, 
Dang tay làm bộ muốn bay lên trời" 
Chuột con tả gà choai như thế, 
Tưởng cầm ngư từ Mỹ nhập vào. 
"Hai tay vỗ ngực ồn ào, 
Tiếng kêu phành phạch xiết bao kinh hồn! 
May nhờ có Thánh thần che chở, 
Nên con đà yên ổn thoát thân. 
Con nguyền kẻ ác hại con, 
Làm con không được đến gần bạn kia. 
Bạn này trông nhiều bề hiền dịu, 
Có bộ lông mềm mại như con. 
Đuôi dài, da đốm, mình thon, 
Mắt ngời tia sáng nhìn con hiền hoà. 
Con tin tưởng vào nhà họ chuột, 
Bạn tốt lòng, ấy thật dễ thương. 
Đôi tai bạn trông vào dễ mến, 
Khác nào tai của họ nhà ta. 
Con toan đến lân la trò chuyện, 
Con vật kia cất tiếng oang oang. 
Làm con sợ hãi kinh hoàng, 
Cho nên đã phải tìm đường chạy xa. 
Con vật "hiền" là con mèo đó, 
Chuột mẹ liền nói rõ thực hư. 
Lim dim đôi mắt giả vờ, 
Lòng đầy nham hiểm luôn chờ hại ta. 
Con vật kia, chú Gà Trống đó, 
Không thù hằn với họ hàng ta. 
Cho ta hai bữa cơm no, 
Còn Mèo rình bắt chúng ta làm mồi. 

Xét người, thận trọng con ơi 
Không nên chỉ xét bề ngoài mà thôi."

(Nguồn: 100 bài thơ Pháp từ đầu thế kỷ XV đến thế kỷ XX/ NXB Giáo dục, 1997)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Chuột nhắt xưa nay quanh xó cửa 
Ra khỏi nhà bỡ ngỡ một phen 
Về khoe với mẹ huyên thiên: 
- Con qua rặng núi đến miền biên cương 
Con chạy nhặng khác dường chuột lớn 
Đi rong chơi hung tợn khắp đường 
Nơi kia con gặp hai chàng 
Một chàng phúc hậu đường đường khôi ngô 
Chàng kia thì tiếng to mà dữ 
Bộ hung hăng, nghiêng ngửa mặt mày 
Trên đầu cục thịt đỏ gay 
Hai tay vùng vẫy như bay lên trời 
Xoè nan quạt đuôi thời to tướng 
Khiếp, khiếp chưa! Hình dáng kỳ khôi! 
Chuột con kể chuyện lôi thôi 
Tưởng chừng vật lạ xa xôi đâu về! 
Ai ngờ chú hùng kê chính đấy 
Chuột nhắt ta nom thấy hãi hùng 
Hai tay phành phạch vẫy vùng 
Con xưa nay vốn thị hùng mà ghê 
Đuôi quắp đít chạy về một mạch 
Miệng chửi thầm, thề kệch đến già 
Ví chăng không gặp hắn ta 
Thì con hẳn tiếp được nhà hiền kia 
Lông bóng nhoáng, râu ria đường bệ 
Đuôi lại dài, tam thể trên mình 
Lừ đừ coi bộ hiền lành 
Duy đôi mắt liếc long lanh khác thường 
Cùng giống chuột nghe dường ái mộ 
Y như ta cũng có hai tai 
Lại gần con đã kiếm bài 
Làm quen với hắn, một hai thân tình 
Thằng nọ bất thình lình lên giọng 
Kéc-ke-ke! Trong họng kêu ra 
Vội vàng con phải lánh xa 
Thử bà nghe nói nghĩ mà sởn lông 
- Chết con ạ! Chớ trông ngoài mã 
Bộ hiền lành chính gã miêu nhi 
Xưa nay độc ác gian phi 
Cùng nòi nhà chuột nó thì hại luôn 
Con gà nọ thì con há sợ 
Hắn cùng ta có nợ xưa nay 
Đã không làm hại nhà mày 
Mà thường giống chuột lại hay ăn gà! 
Thằng mèo nó coi ta như gỏi 
Hại loài mình mòn mỏi bấy lâu 
Đỏ lòng xanh vỏ có câu 
Con nên ghi lấy về sau đừng lầm

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Con Chuột nhắt sống sâu trong lỗ 
Lần đầu tiên thoát ổ ngao du 
Lang thang gặp sự bất ngờ 
Khi về gặp mẹ vội thưa ngọn ngành: 
- Con vừa vượt đồi xanh, núi đỏ 
Nước non này mọi xó, mọi nơi 
Y chàng cống nhỏ rong chơi 
Bỗng dưng cùng lúc gặp hai giống loài 
Một con bộ mặt mày hiền hậu 
Một con thì hung gấu làm sao! 
Tiếng to hiếu động mình cao 
Ó ò o thét ai nào không kinh 
Lại thêm nữa như hình tay vẫy 
Xòe dang ra muốn nhảy từng không 
Phía đuôi hội một túm lông 
Đầu thì cục thịt đỏ hồng thấy ghê 
Khiến con phải quay về hết vía 
Nếu không thì có thể gặp anh 
Đuôi dài, mắt dịu màu xanh 
Lông mềm, tai nhỏ hiền lành đáng yêu 
Mẹ nghe kể vội kêu thật lớn: 
- Nó là Mèo, hung tợn ăn ta 
Chớ lầm ở bộ lông da 
Ngoài thì đạo đức, gian tà dấu trong 
Đã từ xưa hại dòng giống chuột 
Còn con kia chẳng độc hiểm gì 
Mình còn ăn nó đôi khi 
Xét người con chớ lầm chi bề ngoài 
Đời con nếu được còn dài...

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét