Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Cáo, khỉ và lũ động vật

Cáo, khỉ và lũ động vật - Le renard, le singe, et les animaux

Les Animaux, au décès d’un Lion, 
En son vivant Prince de la contrée, 
Pour faire un Roi s’assemblèrent, dit-on. 
De son étui la couronne est tirée. 
Dans une chartre un Dragon la gardait. 
Il se trouva que sur tous essayée 
À pas un d’eux elle ne convenait. 
Plusieurs avaient la tête trop menue, 
Aucuns trop grosse, aucuns même cornue. 
Le Singe aussi fit l’épreuve en riant, 
Et par plaisir la Tiare essayant, 
Il fit autour force grimaceries, 
Tours de souplesse, et mille singeries, 
Passa dedans ainsi qu’en un cerceau. 
Aux Animaux cela sembla si beau 
Qu’il fut élu : chacun lui fit hommage. 
Le Renard seul regretta son suffrage, 
Sans toutefois montrer son sentiment. 
Quand il eut fait son petit compliment, 
Il dit au Roi : Je sais, Sire, une cache, 
Et ne crois pas qu’autre que moi la sache. 
Or tout trésor, par droit de Royauté, 
Appartient, Sire, à votre Majesté. 
Le nouveau Roi bâille après la finance, 
Lui-même y court pour n’être pas trompé. 
C’était un piège : il y fut attrapé. 
Le Renard dit, au nom de l’assistance : 
Prétendrais-tu nous gouverner encor, 
Ne sachant pas te conduire toi-même ? 
Il fut démis ; et l’on tomba d’accord 
Qu’à peu de gens convient le Diadème.

(Dựa theo truyện của Aesop và Faerno)

Bản dịch : Đinh Thị Liêu

Xứ này đang thiếu Đức Vua 
Vì Vương Sư Tử mới vừa quy tiên 
Bầu Vua mới, mọi loài tụ hội 
Chú Rồng kia mới vội giơ lên: 
Vương miện một chiếc xem chuyền 
Ai vừa đầu đội phong liền chức vua 
Theo hiến chương, cứ vừa là được 
Khắp trong ngoài bước tới thử ngay! 
Miện kia, lần lượt chuyền tay 
Mỗi người đều thử miện này vòng quanh 
Đầu bé tẹo, đàu to đoành 
Đầu có sừng nhọn chềnh ềnh thế kia 
Khỉ già bắng nhắng đứng rìa 
Tay đón mũ, tay kéo rìa cợt cười 
Nhăn mặt, uốn éo, múa chơi 
Làm nghìn trò khỉ cho người đời xem 
Moi loài quanh đó đều khen 
Thế là khỉ được bầu liền làm vua 

Tất cả lũ tỏ lòng kính phục 
Riêng Cáo kia tiếc sự đã rồi 
Tuy nhiên vẫn cứ cười cười 
Giở mưu, mấp máy đôi lời tung hô 
Cáo rằng: 
- Mép nước bên hồ 
Có một kho báu rất to phần ngài 
Ngoài tôi biết, chẳng còn ai 
Theo luật đất nước mời ngài nhận cho! 

Gã vua mới bị tiền xui khiến 
Bản thân y muốn tới xem kho 
Liệu là dúng thực hay hư! 
Tham tiền, mắc bẫy, sa cơ vào tròng 
Cáo nhân danh cử tọa, phán rằng: 
- Làm vua, bất chính thế chăng 
Không biết cư xử, thiếu khả năng điều hành? 

Bãi chức khỉ, mọi người nhất trí 
Chẳng có ai đáng vị quân vương 
Đã ra tới chỗ chính trường 
Đức tài không có, ai thương được mà!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine/ NXB Mỹ Thuật, 2008)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét