Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Giang hương cố nhân ngẫu tập khách xá - Đới Thúc Luân

江 鄉 故 人 偶 集 客 舍 

天 秋 月 又 滿
城 闕 夜 千 重
還 作 江 南 會
翻 疑 夢 裡 逢
風 枝 驚 暗 鵲
露 草 覆 寒 蟲
羈 旅 長 堪 醉
相 留 畏 曉 鐘

戴 叔 倫

GIANG HƯƠNG CỐ NHÂN NGẪU TẬP KHÁCH XÁ

Thiên thu nguyệt hựu mãn
Thành khiết dạ thiên trùng
Hoàn tác Giang Nam hội
Phiên nghi mộng lý phùng
Phong chi kinh ám thước
Lộ thảo phú hàn trùng
Cơ lữ trường kham túy
Tương lưu úy hiểu chung

Đới Thúc Luân


Chú thích :

Giang nam: phía nam sông Trường giang, gọi chung là Giang nam

Dịch nghĩa : 

Gặp nhau ở tha hương nghe như trong mộng nhĩ; Mộng là thực mà thực cũng là mộng, đời người há đã là thực, là mộng; ai sẽ nói được ? Trong lúc này chỉ biết cùng nhau cụng ly, Lý Bạch đã chẳng từng: Nhân sinh đắc ý tu tận hoan ? Trang Tử có câu: Sinh tử tu đoản, khởi năng cưỡng cầu ? Dư ố hồ tri duyệt sinh chi phi hoặc tà ? Dư ố hồ tri ố tử chi phi nhược táng nhi bất tri quy giả tà ? Dư ố hồ tri phu tử giả bất hối kỳ thủy chi kỳ sinh hồ ? (Thọ mệnh ngắn dài, làm sao miễn cưỡng được ? Làm sao ta biết được ham sống là sai ? Làm sao ta biết được sợ chết, thực không phải như hồi còn nhỏ đi lưu lạc bên ngoài không biết đường về cố hương ? Làm sao ta biết được kẻ chết đi không đang hối tiếc hồi còn sống đã cầu được sống thế nào ?)

Tiết trời đã sang thu trăng lại tròn 
Trong thành quách, đêm tối trùng trùng 
Còn có cuộc gặp gỡ ở Giang nam 
Khiến ngỡ rằng gặp nhau trong mộng 
Cành cây rung gió làm kinh sợ con chim thước đang núp trong đó 
Cỏ đẩm sương che phủ lên những con côn trùng (máu lạnh) 
Làm thân lữ khách chịu được mãi say sưa 
Khuyên nhau ở lại chỉ sợ nghe tiếng chuông chùa sớm

Bản dịch : Trần Trọng San

Trời thu trăng lại tròn đầy
Tường thành thăm thẳm đêm nay ngàn trùng
Giang nam mở tiệc tương phùng
Ngỡ là trong giấc mơ mòng gặp nhau
Chim run sợ gió cành cao
Cỏ sương phủ kín bầy sâu lạnh lùng
Say sưa kiếp sống long đong
Sớm mai sợ lắng hồi chuông dục người

Bản dịch : Nguyễn Minh 

Trăng thu vẫn còn tròn và sáng 
Thành quách cao thấp thoáng ngàn trùng 
Giang Nam ta lại tương phùng 
Tưởng như trong mộng ta cùng gặp nhau 
Gió lay cành lo âu chim sợ 
Tiếng rế kêu dưới cỏ sương dày 
Muốn lâu trong quán uống say 
Sợ chuông báo sáng, chia tay não nung

Bản dịch : Lâm Trung Phú 

Thu vẫn trăng tròn đầy 
Đêm thành quách hiện vây . 
Giang Nam rồi lại gặp 
Cứ ngở giấc mơ đây ! 
Thước ngại gió lay mạnh 
Dế rền sương cỏ dầy . 
Say hoài trong quán trọ 
Lưu luyến sợ chuông mai !!! 

Bản dịch : Mai Lộc 

Trăng thu vẫn tròn đầy trong vắt , 
Thành quách cao hiu hắt trùng trùng . 
Giang Nam gặp lại vui mừng , 
Ngở ngàng tưởng mộng tương phùng nào hay . 
Gió động cành , hoảng bay chim thước , 
Dế thê lương cỏ ướt sương đêm . 
Muốn say trong quán dài thêm , 
Sợ chuông báo sáng buồn tênh phân kỳ .

Witter Bynner :

While the autumn moon is pouring full 
On a thousand night-levels among towns and villages, 
There meet by chance, south of the river, 
Dreaming doubters of a dream.... 
In the trees a wind has startled the birds, 
And insects cower from cold in the grass; 
But wayfarers at least have wine 
And nothing to fear -- till the morning bell.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét