Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Xuân cung oán - Đỗ Tuân Hạc

春 宮 怨 

早 被 嬋 娟 誤
欲 妝 臨 鏡 慵
承 恩 不 在 貌
教 妾 若 為 容
風 暖 鳥 聲 碎
日 高 花 影 重
年 年 越 溪 女
相 憶 採 芙 蓉

杜 荀 鶴

XUÂN CUNG OÁN

Tảo bị thiền quyên ngộ 
Dục trang lâm kính dung
Thừa ân bất tại mạo 
Giáo thiếp nhược vi dung 
Phong noãn điểu thanh toái 
Nhật cao hoa ảnh trùng 
Niên niên việt khê nữ 
Tương ức thái phù dung 

Đỗ Tuân Hạc 

Dịch nghĩa : 

Thi nhân tá cung nữ kể chuyện mình ? Dung nhan xinh đẹp có kém ai đâu mà vua không đoái hoài đến. Lại còn nói ngược lại là vua yêu đâu phải nhan sắc. Câu thứ 5 thứ 6 tiếc thời gian qua trong tuổi xuân, ngày qua dài đằng đẳng mà nhìn lại cuộc đời quá ngắn ngủị Hai câu cuối dùng điển cô Tây thi để nói ngược lại nỗi khổ tâm: người ta tưởng tôi đang sung sướng đấy nhĩ ? Có biết đâu là mơ tưởng chuyện hảo huyền, giấc mơ có thành sự thật thì cũng như tôi thôi ...

Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời 
Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng 
Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc 
Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung 
Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót 
Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng 
Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Na 
Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân đấy)

Bản dịch thơ : Hải Đà

Sắc tài bạc phận duyên cơ
Muốn về biếng nhác ơ thờ soi gương
Chẳng vì nhan sắc vua thương
Nên chi thiếp chẳng hay thường điểm trang
Xuân hồng chim hót du dương
Bóng hoa khoe sắc ánh dương chập chùng
Bao năm gái Việt lạnh lùng
Nhớ nhau hái đóa phù dung lỡ làng.


Witter Bynner : 

Knowing beauty my misfortune, 
I face my mirror with a sigh. 
To please a fastidious emperor, 
How shall I array myself?.... 
Birds flock and sing when the wind is warm, 
Flower-shadows climb when the sun is high -- 
And year after year girls in the south 
Are picking hibiscus, dreaming of love!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét