旅 宿
旅 館 無 良 伴
凝 情 自 悄 然
寒 燈 思 舊 事
斷 雁 警 愁 眠
遠 夢 歸 侵 曉
家 書 到 隔 年
滄 江 好 煙 月
門 繫 釣 魚 船
杜 牧
LỮ TÚC
Lữ quán vô lương bạn
Ngưng tình tự tiễu nhiên
Hàn đăng tư cựu sự
Đoạn nhạn cảnh sầu miên
Viễn mộng qui xâm hiểu
Gia thư đáo cách niên
Thương giang hảo yên nguyệt
Môn hệ điếu ngư thuyền
Đỗ Mục
Dịch nghĩa :
Đi xa chỉ có một mình cô độc, thật là buồn nhĩ, trong lòng đầy những xúc cảm chỉ chờ cảnh dòng sông một con thuyền, nhạn lượn qua, trăng lên cao ... Không thấy có âm thanh trong đó ... Sầu lên rồi chỉ biết nhìn ngọn đèn nhớ đến chuyện xưa, giấc ngủ đến muộn màng trong u sầu ... Nhìn ra ngoài sông xanh trăng sáng có thuyền đậu sẵn chờ kẻ thưởng lãm mà ai đâu còn có tâm tình ...
Ở quán trọ không có người bạn thân
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẫn ngơ nỗi sầu
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Bạn bè lữ quán có đâu
Nỗi lòng tự biết nỗi sầu ngẫn ngơ
Ngọn đèn lạnh nhớ việc xưa
Lo đêm không ngủ nhạn thưa đó mà
Cách năm mới được thư nhà
Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về
Sông xanh trăng khói mọi bề
Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu
Dịch thơ : Đông A
Dịch thơ : Đông A
Trú đêm nơi lữ quán
Quán trọ không bầu bạn
Tình buồn tự chất sâu
Đèn tàn hoài chuyện cũ
Tiếng nhạn chen mơ sầu
Viễn mộng về vương sớm
Thư nhà nhận đă lâu
Sông xanh trăng khói tỏa
Ngoài cửa buộc thuyền câu
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Quán trọ bên đường chẳng bạn đâu
Tự tình lãng vãng trọn đêm sâu.
Đèn tàn suốt sáng mong người cũ
Nhạn gọi thâu canh nhắc nổi sầu.
Giấc mộng xa xăm về chợt sớm
Thư nhà nhung nhớ đến năm sau.
Sông xanh khói tỏa trăng dằng dặc
Ngoài cửa thuyền câu buộc cắm sào.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Quán trọ không bè bạn
Buồn cô đọng đêm thâu
Đèn lạnh lùng nhung nhớ
Tiếng nhạn giục canh sầu
Mộng xa xôi vương vấn
Thư nhà chẳng thấy đâu
Sương trăng nhoà nước biếc
Ngang cửa chiếc thuyền câu
Dịch thơ : Anh Nguyên
Trọ đêm không có bạn hiền,
Tình như lắng đọng, tự nhiên thấy buồn.
Đèn mờ, chuyện cũ nhớ thương,
Nhạn kêu chẳng biết, mãi vương giấc sầu.
Mộng xa, trời sáng đã lâu,
Thư nhà mới nhận cách hầu một năm.
Sông xanh khói quyện dưới trăng,
Thuyền câu trước cử đương nằm chờ ai?...
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Quán trọ thiếu bạn hiền
Tâm tình nén chịu riêng .
Bên đèn nhớ chuyện cũ
Nhạn ngắt giấc mơ phiền !
Theo mộng dài ,trời sáng
Thư nhà đến cách niên .
Sông trăng sương khói ảo
Dưới bến neo ngư thuyền !!
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Không có bạn hiền nơi quán trọ
Tự thấy sầu lắng đọng buồn ghê
Dưới đèn nghĩ lại chuyện xưa
Tiếng chim nhạn bặt, ngủ nghê càng buồn
Mộng về nhà tới luôn trời sáng
Được thư nhà cũng quãng năm rổi
Sông xanh khói trắng trăng soi
Thuyền câu một chiếc buộc ngoài cửa kia
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Quán khách không bè bạn,
Lòng buồn lắng đọng sâu.
Ngọn đèn khơi chuy ện cũ,
Tiếng nhạn tỉnh mơ sầu.
Giấc mộng xong vừa sáng,
Thư nhà vắng đã lâu.
Sông mờ trăng khói lạnh,
Ngoài ngõ buộc thuyền câu.
Dịch thơ : Trưòng Xuân Phạm Liễu
Lữ quán không có bạn hiền,
Ngưng tình ta đứng lặng yên đôi hồi.
Đèn mờ nhớ chuyện xa xôi,
Cô miên sầu cháy bồi hồi nhạn thưa.
Viễn du giấc mộng xa xưa,
Trở về trời sáng lòng chưa thỏa lòng.
Thư nhà một bức niêm phong,
Cách năm mới được tình mong rạt rào.
Sông xanh trăng sáng tuôn trào,
Khói mơ như quyện trời cao lững lờ.
Thuyền câu buộc trước cửa chờ !
Witter Bynner :
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoosẹ
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét