Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Lữ Túc - Đỗ Mục


旅 宿 

旅 館 無 良 伴
凝 情 自 悄 然
寒 燈 思 舊 事
斷 雁 警 愁 眠
遠 夢 歸 侵 曉
家 書 到 隔 年
滄 江 好 煙 月
門 繫 釣 魚 船

杜 牧

LỮ TÚC

Lữ quán vô lương bạn 
Ngưng tình tự tiễu nhiên 
Hàn đăng tư cựu sự 
Đoạn nhạn cảnh sầu miên 
Viễn mộng qui xâm hiểu 
Gia thư đáo cách niên 
Thương giang hảo yên nguyệt 
Môn hệ điếu ngư thuyền 

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : 

Đi xa chỉ có một mình cô độc, thật là buồn nhĩ, trong lòng đầy những xúc cảm chỉ chờ cảnh dòng sông một con thuyền, nhạn lượn qua, trăng lên cao ... Không thấy có âm thanh trong đó ... Sầu lên rồi chỉ biết nhìn ngọn đèn nhớ đến chuyện xưa, giấc ngủ đến muộn màng trong u sầu ... Nhìn ra ngoài sông xanh trăng sáng có thuyền đậu sẵn chờ kẻ thưởng lãm mà ai đâu còn có tâm tình ...

Ở quán trọ không có người bạn thân 
Ngẫm nghĩ càng tự thấy ngẫn ngơ nỗi sầu 
Ngọn đèn lạnh lẽo nghĩ đến chuyện xưa 
Chim nhạn lưa thưa lo lắng một giấc ngủ u sầu 
Mộng xa vời thấy mình trở về thì trời sáng 
Thư nhà cách mỗi năm mới đến một lần 
Sông xanh tuyệt ảo bóng trăng làn khói 
Thuyền câu cá buộc ngoài cửa

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Bạn bè lữ quán có đâu
Nỗi lòng tự biết nỗi sầu ngẫn ngơ
Ngọn đèn lạnh nhớ việc xưa
Lo đêm không ngủ nhạn thưa đó mà
Cách năm mới được thư nhà
Sáng ngày thấy mộng đi xa trở về
Sông xanh trăng khói mọi bề
Mé ngoài trước cửa buộc kề thuyền câu

Dịch thơ : Đông A

Trú đêm nơi lữ quán 
Quán trọ không bầu bạn 
Tình buồn tự chất sâu 
Đèn tàn hoài chuyện cũ 
Tiếng nhạn chen mơ sầu 
Viễn mộng về vương sớm 
Thư nhà nhận đă lâu 
Sông xanh trăng khói tỏa 
Ngoài cửa buộc thuyền câu 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Quán trọ bên đường chẳng bạn đâu 
Tự tình lãng vãng trọn đêm sâu. 
Đèn tàn suốt sáng mong người cũ 
Nhạn gọi thâu canh nhắc nổi sầu. 
Giấc mộng xa xăm về chợt sớm 
Thư nhà nhung nhớ đến năm sau. 
Sông xanh khói tỏa trăng dằng dặc 
Ngoài cửa thuyền câu buộc cắm sào. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Quán trọ không bè bạn 
Buồn cô đọng đêm thâu 
Đèn lạnh lùng nhung nhớ 
Tiếng nhạn giục canh sầu 

Mộng xa xôi vương vấn 
Thư nhà chẳng thấy đâu 
Sương trăng nhoà nước biếc 
Ngang cửa chiếc thuyền câu 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Trọ đêm không có bạn hiền, 
Tình như lắng đọng, tự nhiên thấy buồn. 
Đèn mờ, chuyện cũ nhớ thương, 
Nhạn kêu chẳng biết, mãi vương giấc sầu. 
Mộng xa, trời sáng đã lâu, 
Thư nhà mới nhận cách hầu một năm. 
Sông xanh khói quyện dưới trăng, 
Thuyền câu trước cử đương nằm chờ ai?... 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú 

Quán trọ thiếu bạn hiền 
Tâm tình nén chịu riêng . 
Bên đèn nhớ chuyện cũ 
Nhạn ngắt giấc mơ phiền ! 
Theo mộng dài ,trời sáng 
Thư nhà đến cách niên . 
Sông trăng sương khói ảo 
Dưới bến neo ngư thuyền !! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Không có bạn hiền nơi quán trọ 
Tự thấy sầu lắng đọng buồn ghê 
Dưới đèn nghĩ lại chuyện xưa 
Tiếng chim nhạn bặt, ngủ nghê càng buồn 
Mộng về nhà tới luôn trời sáng 
Được thư nhà cũng quãng năm rổi 
Sông xanh khói trắng trăng soi 
Thuyền câu một chiếc buộc ngoài cửa kia  

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Quán khách không bè bạn, 
Lòng buồn lắng đọng sâu. 
Ngọn đèn khơi chuy ện cũ, 
Tiếng nhạn tỉnh mơ sầu. 
Giấc mộng xong vừa sáng, 
Thư nhà vắng đã lâu. 
Sông mờ trăng khói lạnh, 
Ngoài ngõ buộc thuyền câu. 

Dịch thơ : Trưòng Xuân Phạm Liễu 

Lữ quán không có bạn hiền, 
Ngưng tình ta đứng lặng yên đôi hồi. 
Đèn mờ nhớ chuyện xa xôi, 
Cô miên sầu cháy bồi hồi nhạn thưa. 
Viễn du giấc mộng xa xưa, 
Trở về trời sáng lòng chưa thỏa lòng. 
Thư nhà một bức niêm phong, 
Cách năm mới được tình mong rạt rào. 
Sông xanh trăng sáng tuôn trào, 
Khói mơ như quyện trời cao lững lờ. 
Thuyền câu buộc trước cửa chờ ! 

Witter Bynner :

Solitary at the tavern, 
I am shut in with loneliness and grief. 
Under the cold lamp, I brood on the past; 
I am kept awake by a lost wildgoosẹ 
...Roused at dawn from a misty dream, 
I read, a year late, news from home -- 
And I remember the moon like smoke on the river 
And a fisher-boat moored there, under my door.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét