將 赴 吳 興 登 樂 遊 原
清 時 有 味 是 無 能
閒 愛 孤 雲 靜 愛 僧
欲 把 一 麾 江 海 去
樂 遊 原 上 望 昭 陵
杜 牧
TƯƠNG PHÓ NGÔ HƯNG ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN
Thanh thì hữu vị thị vô năng
Nhàn ái cô vân tĩnh ái tăng
Dục bả nhất huy giang hải khứ
Lạc Du nguyên thượng vọng Chiêu Lăng
Đỗ Mục
Chú thích :
Ngô Hưng: tên quận thời Đường, giờ là huyện Ngô Hưng tỉnh Triết Giang
Chiêu Lăng: lăng Đường Thái Tông, giờ ở huyện ? Tuyền tỉnh Thiểm Tây
Dịch nghĩa :
Bài này làm lúc thi nhân sắp đi làm quan ở Ngô Hưng, lên Lạc du nguyên hướng về Chiêu Lăng bái biệt. Thi nhân có ý chỉ trích thời buổi loạn ly chăng ? Không muốn làm quan mà bị làm ? Muốn kinh bang tế thế mà không có tài ?
Thời thái bình (làm quan) có ý vị, mà (tôi) thực không có tài gì
Lúc nhàn rỗi thì thích nhìn đám mây cô đơn, lúc trầm tĩnh thì giao du với tăng lữ
Muốn cầm tinh kỳ huy động chỉ về sông biển
Đứng trên Lạc du nguyên nhìn vọng qua Chiêu Lăng
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Nhàn thích mây trời, vắng thích tăng
Mai mốt dong cờ ra hải ngoại
Lạc Du nay đến biệt Chiêu Lăng
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Thời bình chẳng hưởng, kém tài năng.
Nhàn mến mây trôi, lặng mến tăng,
Dong lá cờ ra sông biển cả,
Lạc Du dạo bước ngóng Chiêu Lăng.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Thú nhiều, tiếc chỉ thiếu tài
Nhàn như mây tản, tĩnh thời thăm tăng
Phiêu bồng theo cánh buồm giăng
Lạc Du ghé lại Chiêu Lăng tạ từ
Dịch thơ : Anh Nguyên
Không tài, hưởng thú thanh bình,
Nhàn: nhìn mây lẻ, yên: mình thăm sư.
Dong cờ, sông biển đi ư?
Lạc-Du, hãy đến cáo từ Chiêu-Lăng...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Thú vị nhiều bất tài không thể
Nhàn ngắm mây, tĩnh lễ cao tăng
Cầm cờ trấn nhậm Ngô Hưng
Lạc Du lên bái Chiêu Lăng tạ từ
Witter Bynner :
Even in this good reign, how can I servẻ
The lone cloud rather, the Buđhist peacẹ...
Once more, before crossing river and sea,
I face the great Emperor's mountain-tomb.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét