Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Tương phó Ngô Hưng đăng Lạc Du nguyên - Đỗ Mục

將 赴 吳 興 登 樂 遊 原 

清 時 有 味 是 無 能
閒 愛 孤 雲 靜 愛 僧
欲 把 一 麾 江 海 去
樂 遊 原 上 望 昭 陵

杜 牧

TƯƠNG PHÓ NGÔ HƯNG ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN

Thanh thì hữu vị thị vô năng
Nhàn ái cô vân tĩnh ái tăng
Dục bả nhất huy giang hải khứ
Lạc Du nguyên thượng vọng Chiêu Lăng 

Đỗ Mục

Chú thích :

Ngô Hưng: tên quận thời Đường, giờ là huyện Ngô Hưng tỉnh Triết Giang 
Chiêu Lăng: lăng Đường Thái Tông, giờ ở huyện ? Tuyền tỉnh Thiểm Tây

Dịch nghĩa : 

Bài này làm lúc thi nhân sắp đi làm quan ở Ngô Hưng, lên Lạc du nguyên hướng về Chiêu Lăng bái biệt. Thi nhân có ý chỉ trích thời buổi loạn ly chăng ? Không muốn làm quan mà bị làm ? Muốn kinh bang tế thế mà không có tài ?

Thời thái bình (làm quan) có ý vị, mà (tôi) thực không có tài gì 
Lúc nhàn rỗi thì thích nhìn đám mây cô đơn, lúc trầm tĩnh thì giao du với tăng lữ 
Muốn cầm tinh kỳ huy động chỉ về sông biển 
Đứng trên Lạc du nguyên nhìn vọng qua Chiêu Lăng

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Không tài, vui hưởng thú bình thăng
Nhàn thích mây trời, vắng thích tăng
Mai mốt dong cờ ra hải ngoại
Lạc Du nay đến biệt Chiêu Lăng


Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Thời bình chẳng hưởng, kém tài năng. 
Nhàn mến mây trôi, lặng mến tăng, 
Dong lá cờ ra sông biển cả, 
Lạc Du dạo bước ngóng Chiêu Lăng. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Thú nhiều, tiếc chỉ thiếu tài 
Nhàn như mây tản, tĩnh thời thăm tăng 
Phiêu bồng theo cánh buồm giăng 
Lạc Du ghé lại Chiêu Lăng tạ từ 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Không tài, hưởng thú thanh bình, 
Nhàn: nhìn mây lẻ, yên: mình thăm sư. 
Dong cờ, sông biển đi ư? 
Lạc-Du, hãy đến cáo từ Chiêu-Lăng... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Thú vị nhiều bất tài không thể 
Nhàn ngắm mây, tĩnh lễ cao tăng 
Cầm cờ trấn nhậm Ngô Hưng 
Lạc Du lên bái Chiêu Lăng tạ từ 

Witter Bynner :

Even in this good reign, how can I servẻ 
The lone cloud rather, the Buđhist peacẹ... 
Once more, before crossing river and sea, 
I face the great Emperor's mountain-tomb. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét