Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Xích Bích - Đỗ Mục

赤 壁 

折 戟 沈 沙 鐵 未 銷
自 將 磨 洗 認 前 朝
東 風 不 與 周 郎 便
銅 雀 春 深 銷 二 喬

杜 牧

XÍCH BÍCH

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu 
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều 
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện 
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều 

Đỗ Mục

Chú thích :

Xích Bích: tên sông ở huyện Gia Ngư, tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc (220-264), nguyên soái Đông Ngô là Chu Du lợi dụng gió đông nam, dùng mẹo hỏa công, đánh tan 80 vạn quân của Tào Tháo tại đây 
Đông phong: Gia Cát Lượng làm phép nổi gió đông 
Chu lang: là Chu Du, trong quân gọi Chu lang 
Đồng Tước: Tào Thào xây đài để dưỡng lão, giờ ở huyện Lâm Chương tỉnh Hà Nam 
Nhị Kiều: tức Đại Kiều, vợ Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ Chu Dụ Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiê"m được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già.

Dịch nghĩa : 

Thấy vật xưa mà nghĩ đến bây giờ. Hai câu đầu tức cảnh, hai câu sau sinh tình. Dùng gió để phản lại (thiên thời) của Tào Tháo, tuy chỉ nhắc đến nhị Kiều mà đã mỉa mai Tôn Ngô ý hướng nhỏ nhoi, chỉ thủ một mặt ở Giang Nam. Trong thời Tam Quốc Chí, chỉ có Khổng Minh là hùng hỗ ra quân mấy lần đánh Tào Tháo, Đông Ngô đem quân ra một lần, bị đánh bại là cong vòi rút vào trong ổ. Có lẽ vì vậy mà Khổng Minh yên trí đánh Tào Tháo chăng ?

Ngọn kích gãy chìm dưới cát lâu ngày mà sắt chưa vửa ra 
Nếu đem mà chùi rửa thì sẽ nhận ra là vật của thời đại trước 
Nếu gió đông mà không thuận lợi cho Chu Du 
Thì đài Đồng Tước đã khóa hai nàng Kiều một đời xuân sắc vào trong đấy

Dịch thơ : Trần Trọng San

Giáo chìm sắt vẫn còn trơ
Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng
Gió đông không giúp Chu lang
Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Mũi giáo gãy còn vùi dưới cát
Mài rửa đi nhận vết tiền triều
Gió đông chẳng giúp thuận chiều
Trong đền Đồng Tước hai Kiều khóa xuân

Dịch thơ : Tương Như

Cát vùi lưỡi kích còn trơ
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng
Gió đông có phụ Chu lang
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Trong cát gươm chìm , sắt chửa tiêu . 
Rữa mài, nhận rõ dấu tiền triều . 
Gió đông không giúp Chu đô dốc 
Đồng Tước xuân giam cả nhị Kiều . 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú  

Chìm trong cát ngọn kích chưa rỉ sét 
Lau chùi qua hiện rõ dấu triều xưa 
Phải gió đông không đãi ngộ Chu Du 
Nhị Kiều đã nhốt thân đài ĐồngTước 

Dịch thơ : Phan Kế Bính 

Dưới cát gươm chìm sắt chửa tiêu, 
Rũa mài nhận biết dấu tiền triều. 
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn, 
Đồng Tước đêm xuân khoá Nhị Kiều. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Cát vùi, giáo gẫy chưa tiêu, 
Mài đi, dấu vết tiền triều còn đây. 
Chu lang, gió chẳng giúp tay, 
Đài Xuân Đồng-Tước khoá ngay hai Kiều... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Kích chìm sâu,sắt chửa tiêu 
Tự tay chùi rửa tiền triều đó ru 
Gió đông không giúp chàng Chu 
Đài Đồng Tước hẳn đã thu hai Kiều 

Dịch thơ : Viên Thu 

Kích gảy vùi cát chưa tiêu, 
Rửa mài,còn dấu vương triều trước ban. 
Gió đông không giúp Chu lang , 
Thì Đồng tước đả khóa xuân Nhị Kiều. 

Dịch thơ : Ngô Tất Tố 

Chìm sông, kích sắt chửa tiêu, 
Rửa mài, nhận dấu tiền triều ở trong. 
Chàng Chu mà thiếu gió Đông, 
Hai Kiều đã khóa đền Đồng vui xuân. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Kích chìm đáy cát, sắt chưa tiêu, 
Mài rửa, nhìn ra dấu cựu triều. 
Ví thử chàng Du không cậy gió, 
Đài xuân Đồng tước giữ hai Kiều. 

Dịch thơ : Ái Cầm 

Cát bờ sâu – kích giáo chìm 
Rửa ra mới hiểu căn nguyên tiền triều. 
Chu Lang, gió chẳng thuận chiều 
Nền Đồng Tước khóa hai Kiều tuổi xuân 

Dịch thơ : Trịnh Thắng 

Cát vùi kích sắt còn đây 
Tiền triều xưa cũ hiện lên vơi đầy 
Chu Lang không cậy gió trời 
Nhị Kiều-Đồng Tước khó rời tuổi xuân.

Witter Bynner :

On a part of a spear still unrusted in the sand 
I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... 
Except for a wind aiding General Zhou Yu, 
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palacẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét