赤 壁
折 戟 沈 沙 鐵 未 銷
自 將 磨 洗 認 前 朝
東 風 不 與 周 郎 便
銅 雀 春 深 銷 二 喬
杜 牧
XÍCH BÍCH
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị Kiều
Đỗ Mục
Chú thích :
Xích Bích: tên sông ở huyện Gia Ngư, tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc (220-264), nguyên soái Đông Ngô là Chu Du lợi dụng gió đông nam, dùng mẹo hỏa công, đánh tan 80 vạn quân của Tào Tháo tại đây
Đông phong: Gia Cát Lượng làm phép nổi gió đông
Chu lang: là Chu Du, trong quân gọi Chu lang
Đồng Tước: Tào Thào xây đài để dưỡng lão, giờ ở huyện Lâm Chương tỉnh Hà Nam
Nhị Kiều: tức Đại Kiều, vợ Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ Chu Dụ Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiê"m được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già.
Dịch nghĩa :
Thấy vật xưa mà nghĩ đến bây giờ. Hai câu đầu tức cảnh, hai câu sau sinh tình. Dùng gió để phản lại (thiên thời) của Tào Tháo, tuy chỉ nhắc đến nhị Kiều mà đã mỉa mai Tôn Ngô ý hướng nhỏ nhoi, chỉ thủ một mặt ở Giang Nam. Trong thời Tam Quốc Chí, chỉ có Khổng Minh là hùng hỗ ra quân mấy lần đánh Tào Tháo, Đông Ngô đem quân ra một lần, bị đánh bại là cong vòi rút vào trong ổ. Có lẽ vì vậy mà Khổng Minh yên trí đánh Tào Tháo chăng ?
Ngọn kích gãy chìm dưới cát lâu ngày mà sắt chưa vửa ra
Nếu đem mà chùi rửa thì sẽ nhận ra là vật của thời đại trước
Nếu gió đông mà không thuận lợi cho Chu Du
Thì đài Đồng Tước đã khóa hai nàng Kiều một đời xuân sắc vào trong đấy
Dịch thơ : Trần Trọng San
Giáo chìm sắt vẫn còn trơ
Rửa xem nhận biết triều xưa rõ ràng
Gió đông không giúp Chu lang
Khóa xuân Đồng Tước đã giam hai Kiều
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Mũi giáo gãy còn vùi dưới cát
Mài rửa đi nhận vết tiền triều
Gió đông chẳng giúp thuận chiều
Trong đền Đồng Tước hai Kiều khóa xuân
Dịch thơ : Tương Như
Cát vùi lưỡi kích còn trơ
Rũa mài nhận dấu triều xưa rõ ràng
Gió đông có phụ Chu lang
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Trong cát gươm chìm , sắt chửa tiêu .
Rữa mài, nhận rõ dấu tiền triều .
Gió đông không giúp Chu đô dốc
Đồng Tước xuân giam cả nhị Kiều .
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Chìm trong cát ngọn kích chưa rỉ sét
Lau chùi qua hiện rõ dấu triều xưa
Phải gió đông không đãi ngộ Chu Du
Nhị Kiều đã nhốt thân đài ĐồngTước
Dịch thơ : Phan Kế Bính
Dưới cát gươm chìm sắt chửa tiêu,
Rũa mài nhận biết dấu tiền triều.
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn,
Đồng Tước đêm xuân khoá Nhị Kiều.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Cát vùi, giáo gẫy chưa tiêu,
Mài đi, dấu vết tiền triều còn đây.
Chu lang, gió chẳng giúp tay,
Đài Xuân Đồng-Tước khoá ngay hai Kiều...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Kích chìm sâu,sắt chửa tiêu
Tự tay chùi rửa tiền triều đó ru
Gió đông không giúp chàng Chu
Đài Đồng Tước hẳn đã thu hai Kiều
Dịch thơ : Viên Thu
Kích gảy vùi cát chưa tiêu,
Rửa mài,còn dấu vương triều trước ban.
Gió đông không giúp Chu lang ,
Thì Đồng tước đả khóa xuân Nhị Kiều.
Dịch thơ : Ngô Tất Tố
Chìm sông, kích sắt chửa tiêu,
Rửa mài, nhận dấu tiền triều ở trong.
Chàng Chu mà thiếu gió Đông,
Hai Kiều đã khóa đền Đồng vui xuân.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Kích chìm đáy cát, sắt chưa tiêu,
Mài rửa, nhìn ra dấu cựu triều.
Ví thử chàng Du không cậy gió,
Đài xuân Đồng tước giữ hai Kiều.
Dịch thơ : Ái Cầm
Cát bờ sâu – kích giáo chìm
Rửa ra mới hiểu căn nguyên tiền triều.
Chu Lang, gió chẳng thuận chiều
Nền Đồng Tước khóa hai Kiều tuổi xuân
Dịch thơ : Trịnh Thắng
Cát vùi kích sắt còn đây
Tiền triều xưa cũ hiện lên vơi đầy
Chu Lang không cậy gió trời
Nhị Kiều-Đồng Tước khó rời tuổi xuân.
Witter Bynner :
On a part of a spear still unrusted in the sand
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palacẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét