泊 秦 淮
煙 籠 寒 水 月 籠 沙
夜 泊 秦 淮 近 酒 家
商 女 不 知 亡 國 恨
隔 江 猶 唱 後 庭 花
杜 牧
BẠC TẦN HOÀI
Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa
Đỗ Mục
Chú thích :
Tần Hoài: tên sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía bắc vào sông Trường giang.
Hậu đình hoa: tên khúc hát làm trong bửa tiệc của vua Trần Hậu chúa và Trương quý phi thời Nam Bắc triều
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu tả cảnh thật tuyệt vờị Khói trên mặt nước, trăng trên bãi cát, thuyền đậu gần quán rượu nữa chứ, bao nhiêu là duyên cớ ... Hai câu sau tâm sự gì thật không rõ ... Không biết bài Hậu đình ca gợi nỗi niềm gì cho tác giả ? Có phải tác giả sợ đời Đường suy bại đến đây là chấm dứt hay chăng ?
Khói trùm trên mặt nước lạnh lẽo, ánh trăng trùm trên bãi cát
Ban đêm thuyền đậu ở bến sông Tần Hoài gần quán rượu
Cô con gái nhà thương gia không biết đến nổi hận mất nước
Khúc Hậu đình hoa còn hát văng vẳng từ mé sông bên kia qua
Dịch thơ : Trần Trọng San
Khói trùm nước lạnh trăng lồng cát
Thuyền đậu Tần Hoài cạnh tửu gia
Cô gái không hay buồn nước mất
Bên sông còn hát Hậu đình hoa
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Khói lồng nước bóng trăng lồng cát
Bến Tần Hoài thuyền sát tửu gia
Gái ca đâu nghĩ nước nhà
Cách sông vẫn hát khúc ca Hậu đình
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Nước lồng khói tỏa cát trăng pha
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia
Con hát biết chi hờn mất nước
Cách sông còn hát Hậu đình hoa
Dịch thơ : Mộng Sơn
Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh
Gái đêm quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi!
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Khói lan, trăng dãi mơ hồ
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang
Quặn lòng nghe vẳng bên sông
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Khói sông , cát lộng trăng tà
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon.
Ca nhi đâu hận nước non,
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát.
Dịch thơ : Vi Minh Kha
Khói mờ nước lạnh, cát trăng pha,
Đêm bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Cô gái biết chăng hờn mất nước,
Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Khói lồng nước, cát trăng ngà,
Tần-Hoài, bên cạnh tửu gia, đậu thuyền.
Hận vì mất nước, gái quên,
"Hậu Đình Hoa", vẫn trong đêm hát hoài...
Dịch thơ : Vũ Ngọc Văn
Trăng soi, sương lạnh, khói huyền,
Sông Tần quán rượu giải phiền cho ai?
Thương em mất nước nào hay,
Sang sông vui hát, tỏ bày tình yêu.
Dịch thơ : Ngô Tất Tố
Sông Tần khói tỏa, trăng in,
Bên ngoài quán trọ, con thuyền đêm qua.
Mặc ai tan nát nước nhà,
Chị em vẫn hát bài “Hoa sau vườn”.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha,
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Thương nữ biết chi hờn mất nước,
Bên sông hát khúc Hậu đỉnh hoa.
Dịch thơ : Huyền Thanh Lữ
Khói trùm nước lạnh trăng bao cát
Đậu bến Tần Hoài cạnh tửu gia
Ca nữ nào hay hờn mất nước
Bên sông vẫn hát Hậu Đình Hoa
Dịch thơ : Lan Đàm
Khói sông lạnh, cát trăng cài
Đêm Tần, thuyền ghé nến ngoài quán khuya
Gái buôn quên chuyện tan nhà
Bờ xa đua hát khúc hoa Sau Vườn
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Khói mờ sông lạnh bãi trăng trong
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông.
Cô gái vô tình quên nước mất
\"Hậu đình Hoa\" hát vọng sang sông !!
Dịch thơ : Mai Lộc
Khói lồng sông lạnh cát trăng pha ,
Đêm bến Tần Hoài ,quán chẳng xa .,
Ca nử nào hay sầu mất nước .
Bên sông say hát Hậu-Đình-Hoa .
Witter Bynner :
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
As I moor in the shadow of a river-tavern,
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét