Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục


泊 秦 淮 

煙 籠 寒 水 月 籠 沙
夜 泊 秦 淮 近 酒 家
商 女 不 知 亡 國 恨
隔 江 猶 唱 後 庭 花

杜 牧

BẠC TẦN HOÀI

Yên lung hàn thủy nguyệt lung sa 
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia 
Thương nữ bất tri vong quốc hận 
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa 

Đỗ Mục

Chú thích :

Tần Hoài: tên sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía bắc vào sông Trường giang. 
Hậu đình hoa: tên khúc hát làm trong bửa tiệc của vua Trần Hậu chúa và Trương quý phi thời Nam Bắc triều

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu tả cảnh thật tuyệt vờị Khói trên mặt nước, trăng trên bãi cát, thuyền đậu gần quán rượu nữa chứ, bao nhiêu là duyên cớ ... Hai câu sau tâm sự gì thật không rõ ... Không biết bài Hậu đình ca gợi nỗi niềm gì cho tác giả ? Có phải tác giả sợ đời Đường suy bại đến đây là chấm dứt hay chăng ?

Khói trùm trên mặt nước lạnh lẽo, ánh trăng trùm trên bãi cát 
Ban đêm thuyền đậu ở bến sông Tần Hoài gần quán rượu 
Cô con gái nhà thương gia không biết đến nổi hận mất nước 
Khúc Hậu đình hoa còn hát văng vẳng từ mé sông bên kia qua

Dịch thơ : Trần Trọng San

Khói trùm nước lạnh trăng lồng cát
Thuyền đậu Tần Hoài cạnh tửu gia
Cô gái không hay buồn nước mất
Bên sông còn hát Hậu đình hoa

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Khói lồng nước bóng trăng lồng cát
Bến Tần Hoài thuyền sát tửu gia
Gái ca đâu nghĩ nước nhà
Cách sông vẫn hát khúc ca Hậu đình

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Nước lồng khói tỏa cát trăng pha
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia
Con hát biết chi hờn mất nước
Cách sông còn hát Hậu đình hoa

Dịch thơ : Mộng Sơn 

Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh, 
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thạnh 
Gái đêm quên sóng khuynh thành 
Bên sông hát khúc Hậu Đình Hoa chơi! 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Khói lan, trăng dãi mơ hồ 
Đêm khuya thuyền đậu bên bờ Tần Giang 
Quặn lòng nghe vẳng bên sông 
Hậu Đình Hoa vẫn rượu nồng vui ca 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Khói sông , cát lộng trăng tà 
Tần Hoài bến đậu cạnh nhà hàng ngon. 
Ca nhi đâu hận nước non, 
Hậu đình hoa hát tiếng còn sang sông. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Trăng dãi cát, sương khói mờ mặt nước 
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia 
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca 
Bên sông nọ Hậu Đình Hoa vẫn hát. 

Dịch thơ : Vi Minh Kha  

Khói mờ nước lạnh, cát trăng pha, 
Đêm bến Tần Hoài cạnh tửu gia. 
Cô gái biết chăng hờn mất nước, 
Cách sông còn hát Hậu Đình Hoa. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Khói lồng nước, cát trăng ngà, 
Tần-Hoài, bên cạnh tửu gia, đậu thuyền. 
Hận vì mất nước, gái quên, 
"Hậu Đình Hoa", vẫn trong đêm hát hoài... 

Dịch thơ : Vũ Ngọc Văn

Trăng soi, sương lạnh, khói huyền, 
Sông Tần quán rượu giải phiền cho ai? 
Thương em mất nước nào hay, 
Sang sông vui hát, tỏ bày tình yêu. 

Dịch thơ : Ngô Tất Tố 

Sông Tần khói tỏa, trăng in, 
Bên ngoài quán trọ, con thuyền đêm qua. 
Mặc ai tan nát nước nhà, 
Chị em vẫn hát bài “Hoa sau vườn”. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha, 
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia. 
Thương nữ biết chi hờn mất nước, 
Bên sông hát khúc Hậu đỉnh hoa. 

Dịch thơ : Huyền Thanh Lữ 

Khói trùm nước lạnh trăng bao cát 
Đậu bến Tần Hoài cạnh tửu gia 
Ca nữ nào hay hờn mất nước 
Bên sông vẫn hát Hậu Đình Hoa 

Dịch thơ : Lan Đàm 

Khói sông lạnh, cát trăng cài 
Đêm Tần, thuyền ghé nến ngoài quán khuya 
Gái buôn quên chuyện tan nhà 
Bờ xa đua hát khúc hoa Sau Vườn 

Dịch thơ : Lâm Trung Phú

Khói mờ sông lạnh bãi trăng trong 
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông. 
Cô gái vô tình quên nước mất 
\"Hậu đình Hoa\" hát vọng sang sông !! 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Khói lồng sông lạnh cát trăng pha , 
Đêm bến Tần Hoài ,quán chẳng xa ., 
Ca nử nào hay sầu mất nước . 
Bên sông say hát Hậu-Đình-Hoa

Witter Bynner :

Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, 
As I moor in the shadow of a river-tavern, 
Where girls, with no thought of a perished kingdom, 
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét