Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Ký Dương Châu Hàn Sước phán quan - Đỗ Mục

寄 揚 州 韓 綽 判 官 

青 山 隱 隱 水 迢 迢
秋 盡 江 南 草 未 凋
二 十 四 橋 明 月 夜
玉 人 何 處 教 吹 簫

杜 牧

KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN

Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều 
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu 
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ 
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu 

Đỗ Mục 

Chú thích :

Dương Châu: giờ là huyện Giang Đô tỉnh Giang Tô 
Nhị thập tứ kiều: còn có tên là Hồng Dược kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tộ Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này

Dịch nghĩa : 

Thi nhân tả cảnh thật là đẹp. Một đêm trăng sáng, bên cầu (đã có người thổi sáo ở đây thì phải là nơi thật là mơ mộng), cuối thu mà vẫn chưa đủ lạnh để giữ người ta trong nhà. Tuy nhiên khổ một nỗi chỉ một mình bên cầu với ánh trăng, phải chi mà có ... mình ở đây nhĩ, để được nghe tiếng sáo ... (Thiên Thai)

Núi xanh mờ mờ nước xa xa 
Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác 
Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng 
Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo

Dịch thơ : Trần Trọng San

Núi mờ nước chảy xa xôi
Giang Nam cây cỏ tiêu điều về thu
Đêm nay trắng sáng cầu xưa
Mà người dạy sáo bây giờ là đâu

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Ẩn hiện non xanh lộng nước tràn 
Giang nam cây cỏ úa thu tàn 
Cầu hai mươi bốn đêm trăng sáng 
Người ngọc giờ đâu dạy sáo đàn . 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi 
Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn 
Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng 
Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Núi xanh ẩn, nước xa xa 
Giang Nam thu tận cỏ hoa úa tàn 
Cầu hai mươi bốn, trăng vàng 
Người xưa nay dạy sáo đàn nơi đâu ? 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Núi non sông nước mờ xa, 
Giang-Nam, Thu hết, cỏ hoa úa tàn. 
Cầu nằm giãi ánh trăng vàng, 
Dạy tiêu, người ngọc giờ đang chốn nào?... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Non xanh khuất khuất nước mang mang, 
Thu muộn Giang Nam cỏ úa vàng. 
Hăm bốn cầu soi đêm nguyệt sáng, 
Tiêu đâu người ngọc thổi đưa sang ? 

Dịch thơ : Ái Cầm 

Sương mờ ảo phủ núi sông 
Giang Nam thu nhuộm cảnh hoang sơ buồn 
Cầu trăng xưa vọng mỹ nhân 
Về đâu tiếng sáo chứa chan nỗi niềm 

Witter Bynner :

There are faint green mountains and far green waters, 
And grasses in this river region not yet faded by autumn; 
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, 
Girls white as jade are teaching flute-music.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét