寄 揚 州 韓 綽 判 官
青 山 隱 隱 水 迢 迢
秋 盡 江 南 草 未 凋
二 十 四 橋 明 月 夜
玉 人 何 處 教 吹 簫
杜 牧
KÝ DƯƠNG CHÂU HÀN XƯỚC PHÁN QUAN
Thanh sơn ẩn ẩn thủy điều điều
Thu tận Giang Nam thảo vị điêu
Nhị thập tứ kiều minh nguyệt dạ
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu
Đỗ Mục
Chú thích :
Dương Châu: giờ là huyện Giang Đô tỉnh Giang Tô
Nhị thập tứ kiều: còn có tên là Hồng Dược kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tộ Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này
Dịch nghĩa :
Thi nhân tả cảnh thật là đẹp. Một đêm trăng sáng, bên cầu (đã có người thổi sáo ở đây thì phải là nơi thật là mơ mộng), cuối thu mà vẫn chưa đủ lạnh để giữ người ta trong nhà. Tuy nhiên khổ một nỗi chỉ một mình bên cầu với ánh trăng, phải chi mà có ... mình ở đây nhĩ, để được nghe tiếng sáo ... (Thiên Thai)
Núi xanh mờ mờ nước xa xa
Giang Nam cuối thu cỏ còn chưa xơ xác
Tại cầu Nhị thập tứ đêm trăng sáng
Người đẹp biết ở đâu nhờ dạy thổi sáo
Dịch thơ : Trần Trọng San
Núi mờ nước chảy xa xôi
Giang Nam cây cỏ tiêu điều về thu
Đêm nay trắng sáng cầu xưa
Mà người dạy sáo bây giờ là đâu
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Ẩn hiện non xanh lộng nước tràn
Giang nam cây cỏ úa thu tàn
Cầu hai mươi bốn đêm trăng sáng
Người ngọc giờ đâu dạy sáo đàn .
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Núi trùng điệp, nước xuôi dòng trôi mãi
Chốn Giang Nam cỏ xơ xác thu tàn
Đây cầu xưa vẫn trăng sáng mơ màng
Người ngọc cũ, âm tiêu xưa giờ vắng
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Núi xanh ẩn, nước xa xa
Giang Nam thu tận cỏ hoa úa tàn
Cầu hai mươi bốn, trăng vàng
Người xưa nay dạy sáo đàn nơi đâu ?
Dịch thơ : Anh Nguyên
Núi non sông nước mờ xa,
Giang-Nam, Thu hết, cỏ hoa úa tàn.
Cầu nằm giãi ánh trăng vàng,
Dạy tiêu, người ngọc giờ đang chốn nào?...
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Non xanh khuất khuất nước mang mang,
Thu muộn Giang Nam cỏ úa vàng.
Hăm bốn cầu soi đêm nguyệt sáng,
Tiêu đâu người ngọc thổi đưa sang ?
Dịch thơ : Ái Cầm
Sương mờ ảo phủ núi sông
Giang Nam thu nhuộm cảnh hoang sơ buồn
Cầu trăng xưa vọng mỹ nhân
Về đâu tiếng sáo chứa chan nỗi niềm
Witter Bynner :
There are faint green mountains and far green waters,
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
Girls white as jade are teaching flute-music.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét