Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Khiển hoài - Đỗ Mục


遣 懷 

落 魄 江 湖 載 酒 行
楚 腰 纖 細 掌 中 輕
十 年 一 覺 揚 州 夢
贏 得 青 樓 薄 倖 名

杜 牧
KHIỂN HOÀI

Lạc phách giang hồ tái tửu hành 
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh 
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng 
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh

Đỗ Mục

Chú thích :

Sở yêu: vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu 
Chưởng trung khinh: tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ 
Dương Châu: nay là huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô 
Thanh lâu: chỉ nơi ca kỹ

Dịch nghĩa : 

Có phải đây là Lệnh Hồ Xung không nhĩ ? Một Lệnh Hồ Xung "được may mắn hơn" là không có lọt vào mắt xanh của một Nhậm Doanh Doanh nàọ Thi nhân có tiếc nuối cái khoảng mười năm ở Dương Châu đấy không nhĩ ? Tôi cho là không. Thi nhân muốn tả một giấc mộng (một cuộc đời ?), có một cái gì đó như ân hận trong câu cuối, làm nhớ đến vẻ mặt buồn khổ của Phong Tam Dương trên núi Sám Hối, và câu thơ:
Ta làm gì cho khoảng nửa đời sau

Bơ vơ lưu lạc trên chốn giang hồ ôm bầu rượu lang thang 
Ở nơi có những người con gái lưng thon nhỏ bé mủm mỉm 
Mười năm ở Dương Châu bỗng bừng tỉnh giấc mộng 
Được cái tiếng phụ bạc trong chốn lầu xanh

Dịch thơ : Trần Trọng San

Vơ vẩn sông hồ nghiêng ngả say
Lưng thon bé nhỏ nhẹ trong tay
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh phụ bạc hoài

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Giang hồ lạc phách rượu say
Lưng eo bụng lép trong tay không tiền
Dương Châu giấc mộng mười niên
Nổi danh bạc hạnh ở miền lầu xanh

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng

Lang bạc giang hồ chén chúa anh
Lưng ong gái múa giữa tay mình
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh gã bạc tình

Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân

Giang hồ chuếnh choáng bước say
Ngắm nhìn mỹ nữ tung bay múa cầu
Mười năm tỉnh giấc Dương Châu
Chỉ còn được tiếng thanh lâu bạc tình

Dịch thơ : Hàn Giang Nhạn 

Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu 
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau 
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng 
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sâu 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Ta cùng rượu nhạc lạc giang hồ 
Tay ẩm gái thon nhẹ tựa tơ. 
Giấc mộng Dương Châu mười năm tỉnh 
Bạc tình được tiếng chốn thanh lâu . 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó 
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân 
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần 
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc 

Dịch thơ : Phụng Hà  

Quảy rượu đó đây bước thấp cao, 
Cùng gái thân ong sống xô bồ. 
Dương Châu mười năm giờ tỉnh mộng, 
Được tiếng phụ tình chốn ả đào. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Vui say lang bạt khắp trời 
Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh 
Qua mười năm mới giật mình 
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng 

Dịch thơ : Nguyễn Minh

Giang hồ lưu lạc rượu nồng 
Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài 
Mười năm tỉnh giấc mộng dài 
Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình . 

Dịch thơ : Vi Minh Kha 

Giang hồ phiêu bạt rượu bên mình, 
Tay không nhẹ bỗng, Sở lưng xinh. 
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, 
Còn đó lầu xanh tiếng bạc tình. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Giang hồ, mang rượu đi theo, 
Tay nâng gái Sở nơi eo, nhẹ nhàng. 
Mười năm, tỉnh giấc muộn màng, 
Dương-Châu, tiếng bạc với làng lầu xanh... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Chếnh choáng sông hồ chén rượu ngon, 
Trong tay múa nhẹ gái lưng thon. 
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mông, 
Phụ bạc lầu xanh dậy tiếng đồn. 

Dịch thơ : Bùi Khánh Đản 

Lêu lổng, mang theo rượu một bình, 
Lưng thon, gái Sở nhẹ tay mình. 
Mười năm tỉnh giấc Dương-châu mộng, 
Nổi tiếng làng chơi bạc hãnh danh. 

Dịch thơ : Huyền Thanh Lữ 

Hồn lạc giang hồ chén rượu say 
Eo thon nhẹ múa lướt trên tay 
Dương châu giấc mộng mười năm tỉnh 
Tiếng hão lầu xanh rõ thật hay 

Witter Bynner :

With my wine-bottle, watching by river and lake 
For a lady so tiny as to dance on my palm, 
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, 
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét