遣 懷
落 魄 江 湖 載 酒 行
楚 腰 纖 細 掌 中 輕
十 年 一 覺 揚 州 夢
贏 得 青 樓 薄 倖 名
杜 牧
KHIỂN HOÀI
Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh
Đỗ Mục
Chú thích :
Sở yêu: vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu
Chưởng trung khinh: tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ
Dương Châu: nay là huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô
Thanh lâu: chỉ nơi ca kỹ
Dịch nghĩa :
Có phải đây là Lệnh Hồ Xung không nhĩ ? Một Lệnh Hồ Xung "được may mắn hơn" là không có lọt vào mắt xanh của một Nhậm Doanh Doanh nàọ Thi nhân có tiếc nuối cái khoảng mười năm ở Dương Châu đấy không nhĩ ? Tôi cho là không. Thi nhân muốn tả một giấc mộng (một cuộc đời ?), có một cái gì đó như ân hận trong câu cuối, làm nhớ đến vẻ mặt buồn khổ của Phong Tam Dương trên núi Sám Hối, và câu thơ:
Ta làm gì cho khoảng nửa đời sau
Bơ vơ lưu lạc trên chốn giang hồ ôm bầu rượu lang thang
Ở nơi có những người con gái lưng thon nhỏ bé mủm mỉm
Mười năm ở Dương Châu bỗng bừng tỉnh giấc mộng
Được cái tiếng phụ bạc trong chốn lầu xanh
Dịch thơ : Trần Trọng San
Vơ vẩn sông hồ nghiêng ngả say
Lưng thon bé nhỏ nhẹ trong tay
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh phụ bạc hoài
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Giang hồ lạc phách rượu say
Lưng eo bụng lép trong tay không tiền
Dương Châu giấc mộng mười niên
Nổi danh bạc hạnh ở miền lầu xanh
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Lang bạc giang hồ chén chúa anh
Lưng ong gái múa giữa tay mình
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh gã bạc tình
Dịch thơ : Nguyễn Hùng Lân
Giang hồ chuếnh choáng bước say
Ngắm nhìn mỹ nữ tung bay múa cầu
Mười năm tỉnh giấc Dương Châu
Chỉ còn được tiếng thanh lâu bạc tình
Dịch thơ : Hàn Giang Nhạn
Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sâu
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Ta cùng rượu nhạc lạc giang hồ
Tay ẩm gái thon nhẹ tựa tơ.
Giấc mộng Dương Châu mười năm tỉnh
Bạc tình được tiếng chốn thanh lâu .
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Ôm bầu rượu ta lang thang đây đó
Khắp sông hồ vui tìm kiếm mỹ nhân
Cả mười năm mới chợt tỉnh tâm thần
Chỉ được tiếng kẻ lầu xanh phụ bạc
Dịch thơ : Phụng Hà
Quảy rượu đó đây bước thấp cao,
Cùng gái thân ong sống xô bồ.
Dương Châu mười năm giờ tỉnh mộng,
Được tiếng phụ tình chốn ả đào.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Vui say lang bạt khắp trời
Đêm ngày hoan lạc cạnh người đẹp xinh
Qua mười năm mới giật mình
Dương Châu nổi tiếng lầu xanh phụ phàng
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Giang hồ lưu lạc rượu nồng
Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài
Mười năm tỉnh giấc mộng dài
Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình .
Dịch thơ : Vi Minh Kha
Giang hồ phiêu bạt rượu bên mình,
Tay không nhẹ bỗng, Sở lưng xinh.
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng,
Còn đó lầu xanh tiếng bạc tình.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Giang hồ, mang rượu đi theo,
Tay nâng gái Sở nơi eo, nhẹ nhàng.
Mười năm, tỉnh giấc muộn màng,
Dương-Châu, tiếng bạc với làng lầu xanh...
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Chếnh choáng sông hồ chén rượu ngon,
Trong tay múa nhẹ gái lưng thon.
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mông,
Phụ bạc lầu xanh dậy tiếng đồn.
Dịch thơ : Bùi Khánh Đản
Lêu lổng, mang theo rượu một bình,
Lưng thon, gái Sở nhẹ tay mình.
Mười năm tỉnh giấc Dương-châu mộng,
Nổi tiếng làng chơi bạc hãnh danh.
Dịch thơ : Huyền Thanh Lữ
Hồn lạc giang hồ chén rượu say
Eo thon nhẹ múa lướt trên tay
Dương châu giấc mộng mười năm tỉnh
Tiếng hão lầu xanh rõ thật hay
Witter Bynner :
With my wine-bottle, watching by river and lake
For a lady so tiny as to dance on my palm,
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét