秋 夕
銀 燭 秋 光 冷 畫 屏
輕 羅 小 扇 撲 流 螢
天 階 夜 色 涼 如 水
坐 看 牽 牛 織 女 星
杜 牧
THU TỊCH
Ngân chúc thu quang lănh họa bình
Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh
Thiên giai dạ sắc lương như thủy
Tọa khán Khiên Ngưu Chức Nữ tinh
Đỗ Mục
Chú thích :
Khiên Ngưu Chức Nữ: tên hai chùm sao đứng đôi nhau ở hai bên Ngân hà. Tục truyền mồng 7 tháng 7 được gặp nhaụ
Dịch nghĩa :
Thi nhân thưởng thức một đêm thu, nhớ là không có trăng trong đây nhé (đã có nến rồi), chỉ có hai chùm sao mà thi nhân hết ngó bên này đến bên kiạ Chắc là không có chuyện gì làm, hay trong lòng tâm sự trùng trùng, lơ đãng nhìn quanh nhìn quất. "Dạ sắc lương như thủy", thật là hay mà mát cả ruột
Nến bạc đêm thu rọi vào tấm bình phong có hoạ hình
Cầm quạt là nhỏ đuổi đom đóm
Mé trời xa màu sắc ban đêm mát như nước
Ngồi nhìn hai chùm sao Khiên Ngưu Chức Nữ
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đêm thu đèn giọi họa bình
Đuổi xua đom đóm phong phanh quạt là
Cảnh trời đêm mát vẫn vơ
Khiên Ngưu Chức Nữ nằm chờ xem chơi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Nến soi bức họa lạnh đêm thâu
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông ả Chức gặp chàng Ngâu
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đèn cầy lạnh nhạt rọi bình phong
Quạt lụa nhẹ xua đóm vẽ vòng.
Đêm tối trời đen như nước mát
Nằm trông Ngưu Chức khóc thương mong.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Ánh đèn leo lét rọi bình phong
Quạt luạ phất quơ đóm lòng vòng
Trời đêm trong mát như nguồn nước
Ngắm sao Ngưu Chức giữa không trung
Dịch thơ : Anh Nguyên
Bình phong lạnh, ánh đuốc Thu,
Đóm bay, quạt lụa lấy xua ra ngoài.
Thềm trời mát mẻ đêm dài,
Ngưu-Lang Chức-Nữ cả hai, nằm nhìn...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Trăng thu lạnh chiếu bình phong vẽ
Quạt lụa xinh đuổi nhẹ đóm đom
Bầu trời trong mát ban đêm
Khiên Ngưu, Chức Nữ, nằm xem thư nhàn
Witter Bynner :
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
Her little silk fan is for fireflies....
She lies watching her staircase cold in the moon,
And two stars parted by the River of Heaven.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét