贈 別 二 首 之 一
娉 娉 嫋 嫋 十 三 餘
豆 蔻 梢 頭 二 月 初
春 風 十 里 揚 州 路
卷 上 珠 簾 總 不 如
杜 牧
TẶNG BIỆT I
Phinh phinh niệu niệu thập tam dư
Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ
Quyển thượng châu liêm tổng bất như
Đỗ Mục
Dịch nghĩa :
Hm, Nguyên Sa (?): Trời hôm ấy mười lăm hay mười sáu, Tuổi của nàng tôi nhớ chỉ mười ba ... Có phải từ đây ra không đây ? Thi nhân tả nét đẹp của tuổi thanh xuân, mới lớn thật là linh động, như búp hoa chớm nở, bồng bột như cây đậu vừa mới lớn.
Thân hình nhẹ nhàng yểu điệu chỉ hơn mười ba tuổi
Như ngọn cây đậu vừa qua tháng hai
Gió xuân mười dặm đường Dương châu
(Các cô gái khác) cuốn rèm lên nhìn ra, chẳng ai bằng nàng
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mảnh mai vừa quá mười ba
Ngọn cây đậu khấu mới là tháng hai
Gió xuân mười dặm đường dài
Rèm châu cuốn hết chẳng ai bằng nàng
Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào
Xinh xinh đã quá mười ba
Tháng hai đậu khấu mượt mà thân non
Dương Châu mười dặm gió vờn
Cuốn cao rèm ngọc vương vương nổi buồn
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Mảnh mai yểu điệu quá mười ba
Tựa khấu tháng hai nở đóa hoa.
Mười dặm Dương châu xuân đang độ
Rèm châu khoe sắc cũng thua xa.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Tuổi mười ba quá xinh tươi
Đẹp như hoa đậu tháng hai khoe mầu
Gió Xuân mười dặm Dương Châu
Cuốn rèm chả kiếm ai đâu như nàng
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Tuổi mười ba
Chao ôi!
Xinh như mộng
Nuột nà hơn ngọn đậu khấu tháng hai
Gió Dương Châu dù thổi chục dặm dài
Tung rèm ngọc kiếm chả ai sánh được
Dịch thơ : Anh Nguyên
Xinh xinh, tuổi quá mười ba,
Ngọn cây đậu khấu mới là tháng hai.
Dương-Châu, mười dặm đường dài,
Rèm châu gió cuốn, chẳng ai bằng nàng...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Nõn nà xinh đẹp gái mười ba
Như búp tháng hai đậu khấu nhà
Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi
Tung rèm ai nấy cũng thua xa
Dịch thơ : Trần Trọng San
Xinh xinh vừa quá mười ba,
Ngọn cây đậu-khấu mới là tháng hai..
Gió xuân mười dặm đường dài,
Rèm châu cuốn hết, chẳng ai bằng nàng.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Yêu kiều mềm mại mười ba lẻ,
Đậu khấu đầu cành khoảng tháng hai.
Dương Châu mười dặm xuân đưa gió,
Cuốn ngõ rèm châu nỗi lạc loài…
Witter Bynner :
She is slim and supple and not yet fourteen,
The young spring-tip of a cardamon-spraỵ
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Every pearl-screen is open. But therés no one like her.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét