Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Tặng biệt I - Đỗ Mục


贈 別 二 首 之 一

娉 娉 嫋 嫋 十 三 餘
豆 蔻 梢 頭 二 月 初
春 風 十 里 揚 州 路
卷 上 珠 簾 總 不 如

杜 牧

TẶNG BIỆT I

Phinh phinh niệu niệu thập tam dư
Đậu khấu sao đầu nhị nguyệt sơ
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ
Quyển thượng châu liêm tổng bất như

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : 

Hm, Nguyên Sa (?): Trời hôm ấy mười lăm hay mười sáu, Tuổi của nàng tôi nhớ chỉ mười ba ... Có phải từ đây ra không đây ? Thi nhân tả nét đẹp của tuổi thanh xuân, mới lớn thật là linh động, như búp hoa chớm nở, bồng bột như cây đậu vừa mới lớn.

Thân hình nhẹ nhàng yểu điệu chỉ hơn mười ba tuổi 
Như ngọn cây đậu vừa qua tháng hai 
Gió xuân mười dặm đường Dương châu 
(Các cô gái khác) cuốn rèm lên nhìn ra, chẳng ai bằng nàng 

Dịch thơ : Trần Trọng San

Mảnh mai vừa quá mười ba
Ngọn cây đậu khấu mới là tháng hai
Gió xuân mười dặm đường dài
Rèm châu cuốn hết chẳng ai bằng nàng

Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào 

Xinh xinh đã quá mười ba 
Tháng hai đậu khấu mượt mà thân non 
Dương Châu mười dặm gió vờn 
Cuốn cao rèm ngọc vương vương nổi buồn 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Mảnh mai yểu điệu quá mười ba 
Tựa khấu tháng hai nở đóa hoa. 
Mười dặm Dương châu xuân đang độ 
Rèm châu khoe sắc cũng thua xa. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Tuổi mười ba quá xinh tươi 
Đẹp như hoa đậu tháng hai khoe mầu 
Gió Xuân mười dặm Dương Châu 
Cuốn rèm chả kiếm ai đâu như nàng 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Tuổi mười ba 
Chao ôi! 
Xinh như mộng 
Nuột nà hơn ngọn đậu khấu tháng hai 
Gió Dương Châu dù thổi chục dặm dài 
Tung rèm ngọc kiếm chả ai sánh được 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Xinh xinh, tuổi quá mười ba, 
Ngọn cây đậu khấu mới là tháng hai. 
Dương-Châu, mười dặm đường dài, 
Rèm châu gió cuốn, chẳng ai bằng nàng... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Nõn nà xinh đẹp gái mười ba 
Như búp tháng hai đậu khấu nhà 
Mười dặm Dương Châu cơn gió thổi 
Tung rèm ai nấy cũng thua xa 

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Xinh xinh vừa quá mười ba, 
Ngọn cây đậu-khấu mới là tháng hai.. 
Gió xuân mười dặm đường dài, 
Rèm châu cuốn hết, chẳng ai bằng nàng. 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Yêu kiều mềm mại mười ba lẻ, 
Đậu khấu đầu cành khoảng tháng hai. 
Dương Châu mười dặm xuân đưa gió, 
Cuốn ngõ rèm châu nỗi lạc loài…

Witter Bynner :

She is slim and supple and not yet fourteen, 
The young spring-tip of a cardamon-spraỵ 
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze 
Every pearl-screen is open. But therés no one like her.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét