Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Tặng biệt II - Đỗ Mục

贈 別 二 首 之 二 

多 情 卻 似 總 無 情
唯 覺 樽 前 笑 不 成
蠟 燭 有 心 還 惜 別
替 人 垂 淚 到 天 明

杜 牧

TẶNG BIỆT II

Đa tình khước tự tổng vô tình
Duy giác tôn tiền tiếu bất thành
Lạp chúc hữu tâm hoàn tích biệt
Thế nhân thùy lệ đáo thiên minh

Đỗ Mục

Dịch nghĩa : 

Bài thứ hai tả nổi buồn ly biệt qua cây nến, sáp chảy như lệ rơi, thật là bao nhiêu thiết tha thương tiếc gởi vào ... chưa gì mà nhớ nhung đã muốn đi trước biệt ly ... Hai câu đầu tả cái mâu thuẫn vi diệu của tình cảm: càng nhiều chừng nào lại càng muốn dấu diếm đi chừng đó, càng dấu diếm chừng nào càng sâu đậm càng "khó sống" chừng đó ... 

Đa tình mà lại làm như vô tình 
Nhưng mà nhìn bầu rượu trước mặt cười không nổi 
Cây nến coi có ý còn tiếc thương lúc chia tay 
Thay thế người nhỏ lệ cho đến lúc trời sáng

Dịch thơ : Trần Trọng San

Đa tình mà tựa vô tình
Quạnh hiu chén rượu vắng tanh nụ cười
Nến kia còn tiếc chia phôi
Sụt sùi đến sáng lệ rơi thay người

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Đa tình mà tựa vô tình
Chỉ hay trước mặt buồn tênh không cười
Có lòng sáp vẫn ngậm ngùi
Thay người tuông lệ ngắn dài suốt đêm

Dịch thơ : Tương Như

Đa tình mà lại hóa vô tình
Thật khó làm vui trước chén quỳnh
Chiếc nến có lòng còn luyến tiếc
Thay người nhỏ lệ suốt năm canh

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Đa tình mà tựa vô tình
Rượu bày trước mắt héo hon nụ cười
Nến khô lệ chảy hai hàng
Sụt sùi đến sáng khóc tình chia phôi

Đa tình mà tựa vô tình
Rượu bày trước mắt héo hon nụ cười
Sầu tuôn lệ chảy hai hàng
Buồn như ánh nến khóc tình phôi pha

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Đa tình mà lại tựa vô tình 
Giao cảm chẳng cười, cúi lặng thinh. 
Ngọn nến, chia tay còn luyến tiếc, 
Thay người nhỏ lệ đến bình mình. 

Dịch thơ : Phụng Hà 

Đa tình lại hóa vô tình, 
Khách không cười nổi, chén quỳnh rượu bay 
Biệt ly nến cũng lòng đau, 
Thế người nhỏ lệ, nào hay sáng trời. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Đa tình luống giống vô tình quá 
Nhắp rượu mà sao vẻ thẫn thờ 
Nến cũng ngậm ngùi thương ly biệt 
Nhỏ thành dòng lệ đến tinh mơ 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Đa tình đâu khác vô tình, 
Chỉ hay tước chén, lặng thinh chẳng cười. 
Nến còn quyến luyến chia phôi, 
Thay người nhỏ lệ đến trời sáng trưng... 

Dịch thơ : Viên Thu  

Đa tình,nào có phải vô tình, 
Chẳng thể cười,nhìn rượu lặng thinh. 
Ngọn nến nặng lòng sầu tiễn biệt, 
Vì ai nhỏ lệ đến bình minh. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Đa tình rốt cuộc vô tình rồi 
Trước rượu trầm ngâm chẳng nhếch môi 
Nến vốn có tim nên có cảm 
Thâu đêm thay chủ lệ tuôn rơi 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Đa tình đâu khác với vô tình, 
Tỉnh chẳng cười nên trước chén bình. 
Lòng nến cũng buồn cơn giã biệt, 
Thay người rỏ lệ đến bình minh. 

Dịch thơ : Ái Cầm 

Đa tình lắm hóa vô tình 
Gượng cười đau chuyện chúng mình xa nhau 
Nên thương cảm mồi u sầu 
Thay người nhỏ lệ đêm thâu não nề

Witter Bynner :

How can a deep love seem deep love, 
How can it smile, at a farewell feast? 
Even the candle, feeling our sadness, 
Weeps, as we do, all night long.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét