Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Hành kính hoa âm - Thôi Hiệu

行 經 華 陰 

岧 嶢 太 華 俯 咸 京 
天 外 三 峰 削 不 成 
武 帝 祠 前 雲 欲 散 
仙 人 掌 上 雨 初 晴 
河 山 北 枕 秦 關 險 
驛 樹 西 連 漢 畤 平 
借 問 路 傍 名 利 客 
無 如 此 處 學 長 生

崔 顥

HÀNH KINH HOA ÂM

Thiều nghiêu thái hoa phủ hàm kinh 
Thiên ngoại tam phong tước bất thành 
Vũ đế từ tiền vân dục tán 
Tiên nhân chưởng thượng vũ sơ tình 
Hà sơn bắc chẩm tần quan hiểm 
Dịch thụ tây liên hán tự bình 
Tá vấn lộ bàng danh lợi khách 
Vô như thử xứ học trường sanh

Thôi Hiệu

Chú thích :

Hoa âm: giờ là huyện Hoa âm Thiểm Tây, phía bắc Hoa sơn, do đó mà có tên 
Hàm kinh: kinh đô Hàm dương 
Tam phong: Thái Hoa sơn có ba ngọn núi, là Phù dung, Minh ting, Ngọc nữ 
Vũ đế từ: Hán Vũ đế quan thưởng Tiên nhân chưởng, cất Cự linh từ (là Cửu Huyền tổ) 
Tiên nhân chưởng: tên ngọn núi, có đốt, dưới nhìn lên như bàn tay có đầy đủ năm ngón 
Tần quan: Hàm cốc quan, phía bắc Thái Hoa sơn 
Hán thời: Hán vũ đế tế thiên địa, Ngũ đế địa, tại phía nam huyện Ung Kỳ châu

Dịch nghĩa : 

Thi nhân tức cảnh núi Hoa sơn Hoàng hà hùng vĩ, sự tích thần tiên mà nhắc đến học trường sinh bất lão quên chuyện danh lợi chăng ?

Núi Thái Hoa cao ngất nhìn xuống kinh đô Hàm dương 
Ngoài cỏi trời xa ba ngọn núi sừng sững không ai mà làm được ra 
Trước đền Cự linh từ mây đã thấy muốn tan đi 
Trên Tiên nhân chưởng mưa ngưng trời bắt đầu đẹp 
Hoàng hà và Hoa sơn gối lên cửa ải Hàm cốc hiểm yếu 
Quán dịch thông đường qua phía tây lúc thời buổi thái bình đời Hán 
Hỏi thăm người khách đi đường ham danh lợi 
Sao không ở lại nơi này học trường sinh bất lão

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Từ Thái Hoa kinh Hàm ngó thấy 
Ba ngọn cao vươn tới thiên không 
Mây tan trước Vũ từ đường 
Trên Tiên nhân chưởng mưa đương tạnh dần 
Núi sông giúp ải Tần thêm hiểm 
Hán Trĩ đường đều đến bốn phương 
Lợi danh hỏi khách bên đường 
Sao không ở lại học trường sinh môn ? 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Núi Thái che Hàm chất ngất cao 
Vươn trời ba ngọn đẽo thành đâu. 
Trước đình Hán đế mây tan tác 
Trên đỉnh Tiên nhân mưa dứt sau. 
Sông núi bắc Tần Quan hiểm trở 
Quán đường lên HánTrĩ bằng đều. 
Khách chen danh lợi cho xin hỏi 
Chẳng ở xứ này học sống lâu. 

Witter Bynner :

Lords of the capital, sharp, unearthly, 
The Great Flower's three points pierce through heaven. 
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, 
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm. 
Ranges and rivers are the strength of this western gate, 
Whence roads and trails lead downward into Chinạ 
...O pilgrim of fame, O seeker of profit, 
Why not remain here and lengthen your days?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét