行 經 華 陰
岧 嶢 太 華 俯 咸 京
天 外 三 峰 削 不 成
武 帝 祠 前 雲 欲 散
仙 人 掌 上 雨 初 晴
河 山 北 枕 秦 關 險
驛 樹 西 連 漢 畤 平
借 問 路 傍 名 利 客
無 如 此 處 學 長 生
崔 顥
HÀNH KINH HOA ÂM
Thiều nghiêu thái hoa phủ hàm kinh
Thiên ngoại tam phong tước bất thành
Vũ đế từ tiền vân dục tán
Tiên nhân chưởng thượng vũ sơ tình
Hà sơn bắc chẩm tần quan hiểm
Dịch thụ tây liên hán tự bình
Tá vấn lộ bàng danh lợi khách
Vô như thử xứ học trường sanh
Thôi Hiệu
Chú thích :
Hoa âm: giờ là huyện Hoa âm Thiểm Tây, phía bắc Hoa sơn, do đó mà có tên
Hàm kinh: kinh đô Hàm dương
Tam phong: Thái Hoa sơn có ba ngọn núi, là Phù dung, Minh ting, Ngọc nữ
Vũ đế từ: Hán Vũ đế quan thưởng Tiên nhân chưởng, cất Cự linh từ (là Cửu Huyền tổ)
Tiên nhân chưởng: tên ngọn núi, có đốt, dưới nhìn lên như bàn tay có đầy đủ năm ngón
Tần quan: Hàm cốc quan, phía bắc Thái Hoa sơn
Hán thời: Hán vũ đế tế thiên địa, Ngũ đế địa, tại phía nam huyện Ung Kỳ châu
Dịch nghĩa :
Thi nhân tức cảnh núi Hoa sơn Hoàng hà hùng vĩ, sự tích thần tiên mà nhắc đến học trường sinh bất lão quên chuyện danh lợi chăng ?
Núi Thái Hoa cao ngất nhìn xuống kinh đô Hàm dương
Ngoài cỏi trời xa ba ngọn núi sừng sững không ai mà làm được ra
Trước đền Cự linh từ mây đã thấy muốn tan đi
Trên Tiên nhân chưởng mưa ngưng trời bắt đầu đẹp
Hoàng hà và Hoa sơn gối lên cửa ải Hàm cốc hiểm yếu
Quán dịch thông đường qua phía tây lúc thời buổi thái bình đời Hán
Hỏi thăm người khách đi đường ham danh lợi
Sao không ở lại nơi này học trường sinh bất lão
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Từ Thái Hoa kinh Hàm ngó thấy
Ba ngọn cao vươn tới thiên không
Mây tan trước Vũ từ đường
Trên Tiên nhân chưởng mưa đương tạnh dần
Núi sông giúp ải Tần thêm hiểm
Hán Trĩ đường đều đến bốn phương
Lợi danh hỏi khách bên đường
Sao không ở lại học trường sinh môn ?
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Núi Thái che Hàm chất ngất cao
Vươn trời ba ngọn đẽo thành đâu.
Trước đình Hán đế mây tan tác
Trên đỉnh Tiên nhân mưa dứt sau.
Sông núi bắc Tần Quan hiểm trở
Quán đường lên HánTrĩ bằng đều.
Khách chen danh lợi cho xin hỏi
Chẳng ở xứ này học sống lâu.
Witter Bynner :
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into Chinạ
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét