長干行二首之
君 家 何 處 住
妾 住 在 橫 塘
停 船 暫 借 問
或 恐 是 同 鄉
家 臨 九 江 水
來 去 九 江 側
同 是 長 干 人
生 小 不 相 識
崔 顥
TRƯỜNG CAN HÀNH
Quân gia hà xử trú
Thiếp trú tại Hoành đường
Đình thuyền tạm tá vấn
Hoặc khủng thị đồng hương
Gia lâm Cửu Giang thủy
Lai khứ Cửu Giang trắc
Đồng thị Trường Can nhân
Sinh tiểu bất tương thức
Thôi Hiệu
Chú thích :
Trường can: là một xóm ở phía nam trong thành Kim Lăng (bây hiờ là huyện Giang Tô, Giang Ninh). Các thi nhân đời xưa đặt ra những bài hát tình ái nhi nữ gọi là Trường can hành hay Trường can khúc.
Hoành đường: địa danh. Hồi thời Tam quốc, Ngô xây đê ở đầu sông, gọi là Hoành đường, giờ là huyện Giang Tô Giang Ninh.
Cửu giang thủy: nước sông Cửu chảy vào sông Giang
Dịch nghĩa :
Bốn câu đầu hỏi, bốn câu sau trả lờị Tuy chỉ là vấn đáp thường tình, nhưng tình tứ núp sau những lời không nói rạ "Thiếp trú tại" rõ ràng là một lời tỏ tình, "Hoặc khủng" chẳng đã nói để cho chàng chú ý ? Và chàng có ý gì không ? Tôi đây vẫn ở bên nàng luôn luôn đấy chứ, sợ là hồi còn nhỏ cho nên chưa quen biết nhau thôi, nhưng ... bây giờ thì ...
Nhà anh ở đâu nhĩ
Nhà thiếp ở Hoành đường
Dừng thuyền cho hỏi tạm một câu
Sợ mình là đồng hương đấy
Nhà tôi ở mé Cửu giang
Lâu nay vẫn qua lại khúc sông Cửu Giang
Thì ra mình cùng là người ở Trường Can
Tại sinh ra hồi còn nhỏ chưa biết thôi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Nhà chàng ở nơi nào chàng hỡi
Còn thiếp đây ngụ tại Hoàng đường
Dừng thuyền xin hỏi thêm chàng
Phải chăng cùng xóm chung làng hỡi ai
Cạnh chín sông hai nhà cùng ở
Bên chín sông là chỗ lại qua
Trường Can chung một quê nhà
Vì còn nhỏ tuổi nên ta vô tình
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Anh ơi nhà ở nơi nao
Em đây nhà ở lối vào Đường ngang
Dừng thuyền tạm hỏi rõ ràng
Họa may có phải cùng làng đó chăng
Nhà anh ở cạnh Cửu Giang
Lối đi về vẫn theo đường sông kia
Trường can ấy thực cùng quê
Vắng quê từ nhỏ chưa hề biết nhau
Dịch thơ : Ngô Tất Tố
Nhà chàng đâu tá chàng ơi
Nhà em đậu ở phía ngoài đê ngang
Dừng thuyền hỏi chuyện nào chàng
Đôi ta may ở cùng làng cũng nên
Nhà anh ở bến Cửu Giang
Bên con sông ấy anh thường lại qua
Trường Can cùng quán đôi ta
Xa nhau từ nhỏ hóa ra lạ lùng
Dịch thơ : Tương Như
Nhà chàng ở đâu nhĩ
Nhà em ở Hoành Đường
Dừng thuyền em hỏi thử
E cũng bạn đồng hương
Nhà kề bến Cửu Giang
Cửu Giang qua lại miết
Cùng quê ở Trường Can
Đi lâu nên không biết
Witter Bynner :
"Tell me, where do you livẻ --
Near here, by the fishing-pool?
Let's hold our boats together, let's see
If we belong in the same town."
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a timẹ
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
0 nhận xét:
Đăng nhận xét