Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Cửu nhật đăng Vọng Tiên đài Trình Lưu Minh phủ - Thôi Thự

九日登望仙臺 劉明府 

漢 文 皇 帝 有 高 臺 
此 日 登 臨 曙 色 開 
三 晉 雲 山 皆 北 向 
二 陵 風 雨 自 東 來 
關 門 令 尹 誰 能 識 
河 上 仙 翁 去 不 回 
且 欲 竟 尋 彭 澤 宰 
陶 然 共 醉 菊 花 杯

崔 曙

CỬU NHẬT ĐĂNG VỌNG TIÊN ĐÀI TRÌNH LƯU MINH PHỦ

Hán văn hoàng đế hữu cao đài 
Thử nhật đăng lâm thử sắc khai 
Tam tấn vân sơn giai bắc hướng 
Nhị lăng phong vũ tự đông lai 
Quan môn lệnh doãn thuỳ năng thức 
Hà thượng tiên ông khứ bất hồi 
Thả dục cánh tầm bành trạch tể 
Đào nhiên cộng tuý cúc hoa bôi 

Thôi Thự

Chú thích :

Vọng tiên đài: Hán văn đế dựng lên. Hà Thượng Ông đem Lão tử hiến Văn đế, rồi đi biệt tích. Đế ở Tây sơn dựng đài trông ngóng, đặt tên là Vọng tiên đài 
Tam Tấn: Xuân Thu, Hàn, Ngụy, Triệu làm quan ở Tấn sau chia nước làm ba, thành tam Tấn 
Nhị Lăng: nam lăng là mộ Hạ Hậu Phủ; bắc lăng là nơi Văn Vương tránh mưa gió 
Quan môn lệnh doãn: là lệnh doãn coi cửa quan, là Doãn Hỷ, Lão tử từng giao cho quyển Đạo Đức king 5000 chữ 
Hà thượng tiên ông: là Hà Thượng Ông, từng đem Lão Tử hiến Văn Đế 
Bành Trạch tể: Đào Tiềm thời Tấn làm Bành Trạch tể, thường uống rượu cúc vào tiết Trùng dương

Dịch nghĩa : 

Sáu câu đầu thật ngụ ý hoài cổ, so với bốn câu đầu của Hoàng Hạc lâu tương tựa; Hai câu cuối cũng cùng một ý thanh nhàn điền viên như những câu trên nhưng lại nói "thả xem", thực ra là Đào Tiềm và Hà thượng Ông đều như nhau, một bên thần thoại một bên thực mà vốn vẫn là thanh tĩnh vô vi, thi nhân nói đùa nhĩ

Hán Văn hoàng đế có xây tòa đài cao 
Hôm nay lên nhìn xuống ánh nắng ban mai chiếu mọi nơi 
Mây núi bên tam Tấn đều hướng về phía bắc 
Mưa gió bên hai lăng đền từ hướng đông lại 
Có lệnh doãn giữ cửa quan nào còn biết đến 
Hà thượng tiên ông đi biệt không trở về nữa 
Thôi hãy thử tìm ông Bành Trạch tể 
Vui vui vẻ vẻ cùng nhau say ly rượu cúc

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Vua Văn nhà Hán dựng đài cao 
Ngày nọ leo lên nắng thắm màu. 
Tam Tấn núi mây quay bắc hướng 
Nhị Lăng mưa gió phía đông vào 
Tiên ông Hà Thượng đi không lại 
Ai biết Doãn quan ải thế nào. 
Muốn kiếm gần đây Bành Trạch chủ 
Để cùng uống rượu cúc ông Đào. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Hán-Văn-Đế dựng đài cao, 
Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương. 
Mây Tam-Tấn hướng bắc phương, 
Nhị-Lăng, mưa gió từ đường hướng đông. 
Ai hay quan Doãn đâu không, 
Để cho Hà-Thượng tiên ông đi rồi. 
Tể quan Bành-Trạch, tìm chơi, 
Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Hán Văn đế xây đài tiên vọng 
Nay lên chơi hừng nắng ban mai 
Bắc mây Tam Tấn trôi dài 
Nhị Lăng mưa gió tơi bời hướng đông 
Ai còn biết quan vùng họ Doãn 
Để tiên ông bay mãi không về 
Muốn đi Bành Trạch gần kề 
Cùng ông uống rượu bên lề cúc hoa 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Hán Văn hoàng đế dựng lầu cao, 
Sáng sớm lên đây nắng chiếu vào. 
Cõi bắc núi mây Tam Tấn vượt, 
Miền đông mưa gió Nhị Lang bao. 
Quan môn lệnh doãn đâu tìm nhỉ ? 
Hà thượng tiên ông chằng thấy nào ! 
Những muốn về thăm Bành Trạch huyện, 
Cùng say rượu cúc với ông Đào…

Witter Bynner :

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace 
Which I climb to watch the coming dawn. 
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, 
And rains are blowing westward through the two Ling valleys. 
...Who knows but me about the Guard at the Gate, 
Or where the Magician of the River Bank is, 
Or how to find that magistrate, that poet, 
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét