九日登望仙臺 劉明府
漢 文 皇 帝 有 高 臺
此 日 登 臨 曙 色 開
三 晉 雲 山 皆 北 向
二 陵 風 雨 自 東 來
關 門 令 尹 誰 能 識
河 上 仙 翁 去 不 回
且 欲 竟 尋 彭 澤 宰
陶 然 共 醉 菊 花 杯
崔 曙
CỬU NHẬT ĐĂNG VỌNG TIÊN ĐÀI TRÌNH LƯU MINH PHỦ
Hán văn hoàng đế hữu cao đài
Thử nhật đăng lâm thử sắc khai
Tam tấn vân sơn giai bắc hướng
Nhị lăng phong vũ tự đông lai
Quan môn lệnh doãn thuỳ năng thức
Hà thượng tiên ông khứ bất hồi
Thả dục cánh tầm bành trạch tể
Đào nhiên cộng tuý cúc hoa bôi
Thôi Thự
Chú thích :
Vọng tiên đài: Hán văn đế dựng lên. Hà Thượng Ông đem Lão tử hiến Văn đế, rồi đi biệt tích. Đế ở Tây sơn dựng đài trông ngóng, đặt tên là Vọng tiên đài
Tam Tấn: Xuân Thu, Hàn, Ngụy, Triệu làm quan ở Tấn sau chia nước làm ba, thành tam Tấn
Nhị Lăng: nam lăng là mộ Hạ Hậu Phủ; bắc lăng là nơi Văn Vương tránh mưa gió
Quan môn lệnh doãn: là lệnh doãn coi cửa quan, là Doãn Hỷ, Lão tử từng giao cho quyển Đạo Đức king 5000 chữ
Hà thượng tiên ông: là Hà Thượng Ông, từng đem Lão Tử hiến Văn Đế
Bành Trạch tể: Đào Tiềm thời Tấn làm Bành Trạch tể, thường uống rượu cúc vào tiết Trùng dương
Dịch nghĩa :
Sáu câu đầu thật ngụ ý hoài cổ, so với bốn câu đầu của Hoàng Hạc lâu tương tựa; Hai câu cuối cũng cùng một ý thanh nhàn điền viên như những câu trên nhưng lại nói "thả xem", thực ra là Đào Tiềm và Hà thượng Ông đều như nhau, một bên thần thoại một bên thực mà vốn vẫn là thanh tĩnh vô vi, thi nhân nói đùa nhĩ
Hán Văn hoàng đế có xây tòa đài cao
Hôm nay lên nhìn xuống ánh nắng ban mai chiếu mọi nơi
Mây núi bên tam Tấn đều hướng về phía bắc
Mưa gió bên hai lăng đền từ hướng đông lại
Có lệnh doãn giữ cửa quan nào còn biết đến
Hà thượng tiên ông đi biệt không trở về nữa
Thôi hãy thử tìm ông Bành Trạch tể
Vui vui vẻ vẻ cùng nhau say ly rượu cúc
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Vua Văn nhà Hán dựng đài cao
Ngày nọ leo lên nắng thắm màu.
Tam Tấn núi mây quay bắc hướng
Nhị Lăng mưa gió phía đông vào
Tiên ông Hà Thượng đi không lại
Ai biết Doãn quan ải thế nào.
Muốn kiếm gần đây Bành Trạch chủ
Để cùng uống rượu cúc ông Đào.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Hán-Văn-Đế dựng đài cao,
Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương.
Mây Tam-Tấn hướng bắc phương,
Nhị-Lăng, mưa gió từ đường hướng đông.
Ai hay quan Doãn đâu không,
Để cho Hà-Thượng tiên ông đi rồi.
Tể quan Bành-Trạch, tìm chơi,
Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào...
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Hán Văn đế xây đài tiên vọng
Nay lên chơi hừng nắng ban mai
Bắc mây Tam Tấn trôi dài
Nhị Lăng mưa gió tơi bời hướng đông
Ai còn biết quan vùng họ Doãn
Để tiên ông bay mãi không về
Muốn đi Bành Trạch gần kề
Cùng ông uống rượu bên lề cúc hoa
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Hán Văn hoàng đế dựng lầu cao,
Sáng sớm lên đây nắng chiếu vào.
Cõi bắc núi mây Tam Tấn vượt,
Miền đông mưa gió Nhị Lang bao.
Quan môn lệnh doãn đâu tìm nhỉ ?
Hà thượng tiên ông chằng thấy nào !
Những muốn về thăm Bành Trạch huyện,
Cùng say rượu cúc với ông Đào…
Witter Bynner :
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét