Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Túc Vương Xương Linh ẩn cư - Thường Kiến

宿 王 昌 齡 隱 居

清 溪 深 不 測
隱 處 唯 孤 雲
松 際 露 微 月
清 光 猶 為 君
茅 亭 宿 花 影
藥 院 滋 苔 紋
余 亦 謝 時 去
西 山 鸞 鶴 群

常 建

TÚC VƯƠNG XƯƠNG LINH ẨN CƯ

Thanh khê thâm bất trắc 
Ẩn xứ duy cô vân 
Tùng tế lộ vi nguyệt 
Thanh quang do vị quân 
Mao đình túc hoa ảnh 
Dược viện tư đài văn 
Dư diệc tạ thời khứ 
Tây sơn loan hạc quần 

Thường Kiến

Chú thích :

Tây sơn: còn gọi là Tiểu Thanh Lương sơn, ở phía tây huyện Uyển Bình, quận Kinh Triệu, tỉnh Thiểm Tây Dịch Ý: 
Bài thơ nghe tiêu biểu từ một người bất đắc chí, vui thú điền viên (bất đắc dĩ). Hai câu giữa nói đến tình bạn sâu xa với Vương Xương Linh. 

Dòng suối trong sâu không trắc lượng được 
Chỗ ẩn cư chỉ có đám mây cô độc 
Trong đám tùng lộ ra tí ánh trăng 
Chắc là vì bạn mà chiếu sáng 
Mái nhà tranh bao phủ bóng hoa 
Vết rêu lan dài trong viện thuốc 
Tôi cũng từ tạ cuộc đời về với 
Bầy chim loan, hạc ở núi Tây sơn

Dịch thơ :Trần Trọng San

Suối trong sâu thẳm khôn lường
Nơi nhàn chỉ có mây ngàn lẻ loi
Hàng thông loe ánh trăng soi
Vẫn còn vì bạn sáng ngời vẻ thanh
Bóng hoa in mái nhà tranh
Thắm tươi viện thuốc rêu xanh lan dài
Cũng mong từ tạ cuộc đời
Núi Tây tìm đến với bầy hạc loan

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Khe trong suốt khôn dò đến đáy
Chỗ ẩn cư chỉ thấy đám mây
Mảnh trăng lấp ló trong cây
Vẻ thanh quang vẫn vì ai thẫn thờ
Vườn thược dược đầy bờ rêu mọc
Bóng cành hoa ngã nóc nhà kia
Tạ từ ta bước chân đi
Núi tây loan hạc bay về khắp nơi

Witter Bynner :

Here, beside a clear deep lake, 
You live accompanied by clouds; 
Or soft through the pine the moon arrives 
To be your own pure-hearted friend. 
You rest under thatch in the shadow of your flowers, 
Your dewy herbs flourish in their bed of moss. 
Let me leave the world. Let me alight, like you, 
On your western mountain with phoenixes and cranes.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét