題 破 山 寺 後 禪 院
清 晨 入 古 寺
初 日 照 高 林
曲 徑 通 幽 處
禪 房 花 木 深
山 光 悅 鳥 性
潭 影 空 人 心
萬 籟 此 俱 寂
惟 餘 鐘 磬 音
常 建
ĐỀ PHÁ SƠN TỰ HẬU THIỀN VIỆN
Thanh thần nhập cổ tự
Sơ nhật chiếu cao lâm
Khúc kính thông u xứ
Thiền phòng hoa mộc thâm
Sơn quang duyệt điểu tính
Đàm ảnh không nhân tâm
Vạn lại thử cụ tịch
Duy dư chung khánh âm
Thường Kiến
Chú thích :
Phá sơn tự: giờ là Ngu Sơn Hưng Phúc tự, huyện Thường Thục, Giang Tô
Vạn lại: thanh âm của thiên nhiên muôn loại
Dịch nghĩa :
Bài thơ tả cảnh chùa thật đơn giản mà rõ ràng. Bốn câu đầu tả cảnh, hai câu kế tả cảnh tỉnh lòng tỉnh chim tỉnh. Hai câu cuối tả thanh âm có mà không, không mà có, chính là sắc sắc không không.
Sáng sớm đi vào trong ngôi chùa cổ
Ánh mặt trời sáng sớm chiếu vào trong rừng cây cao
Con đường ngoằn nguèo dẫn đến chỗ yên tĩnh
Ở gần thiền phòng hoa và cây mọc rậm rạp
Ánh sáng (nhu hoà) trong núi làm chim thích quanh quẩn
Ảnh chiếu trong mặt đầm làm khách bỏ hết (lòng trần tục)
Ở đây mọi thứ thanh âm đều ngưng nghỉ
Chỉ còn có tiếng chuông và mõ
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Sáng ngày chùa cổ bước vào
Mặt trời mới mọc ánh vào cây cao
Đường quanh đi tới phía sau
Buồng thiền hoa lá một bầu xanh tươi
Tính chim ưa sáng trên đồi
Mặt đầm bóng lộn lòng người thảnh thơi
Chốn này muôn tiếng im hơi
Chỉ nghe chuông khánh tiếng giồi xa xa
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Sáng sớm thăm chùa cổ
Ngàn cây ánh nắng vàng
Lối quanh co u tĩnh
Phòng thiền cây cỏ xanh
Nắng ấm chim ríu rít
Bóng mây đâu lòng người
Thấy hồn mình vắng lặng
Nghe tiếng chuông chùa ngân
Witter Bynner :
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buđhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét