Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đề Phá Sơn tự hậu thiền viện - Thường Kiến

題 破 山 寺 後 禪 院 

清 晨 入 古 寺 
初 日 照 高 林 
曲 徑 通 幽 處 
禪 房 花 木 深 
山 光 悅 鳥 性 
潭 影 空 人 心 
萬 籟 此 俱 寂 
惟 餘 鐘 磬 音

常 建

ĐỀ PHÁ SƠN TỰ HẬU THIỀN VIỆN

Thanh thần nhập cổ tự 
Sơ nhật chiếu cao lâm 
Khúc kính thông u xứ 
Thiền phòng hoa mộc thâm 
Sơn quang duyệt điểu tính 
Đàm ảnh không nhân tâm 
Vạn lại thử cụ tịch 
Duy dư chung khánh âm

Thường Kiến

Chú thích :

Phá sơn tự: giờ là Ngu Sơn Hưng Phúc tự, huyện Thường Thục, Giang Tô 
Vạn lại: thanh âm của thiên nhiên muôn loại

Dịch nghĩa : 

Bài thơ tả cảnh chùa thật đơn giản mà rõ ràng. Bốn câu đầu tả cảnh, hai câu kế tả cảnh tỉnh lòng tỉnh chim tỉnh. Hai câu cuối tả thanh âm có mà không, không mà có, chính là sắc sắc không không.

Sáng sớm đi vào trong ngôi chùa cổ 
Ánh mặt trời sáng sớm chiếu vào trong rừng cây cao 
Con đường ngoằn nguèo dẫn đến chỗ yên tĩnh 
Ở gần thiền phòng hoa và cây mọc rậm rạp 
Ánh sáng (nhu hoà) trong núi làm chim thích quanh quẩn 
Ảnh chiếu trong mặt đầm làm khách bỏ hết (lòng trần tục) 
Ở đây mọi thứ thanh âm đều ngưng nghỉ 
Chỉ còn có tiếng chuông và mõ

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Sáng ngày chùa cổ bước vào
Mặt trời mới mọc ánh vào cây cao
Đường quanh đi tới phía sau
Buồng thiền hoa lá một bầu xanh tươi
Tính chim ưa sáng trên đồi
Mặt đầm bóng lộn lòng người thảnh thơi
Chốn này muôn tiếng im hơi
Chỉ nghe chuông khánh tiếng giồi xa xa

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Sáng sớm thăm chùa cổ
Ngàn cây ánh nắng vàng
Lối quanh co u tĩnh
Phòng thiền cây cỏ xanh
Nắng ấm chim ríu rít
Bóng mây đâu lòng người
Thấy hồn mình vắng lặng
Nghe tiếng chuông chùa ngân

Witter Bynner :

In the pure morning, near the old temple, 
Where early sunlight points the tree-tops, 
My path has wound, through a sheltered hollow 
Of boughs and flowers, to a Buđhist retreat. 
Here birds are alive with mountain-light, 
And the mind of man touches peace in a pool, 
And a thousand sounds are quieted 
By the breathing of a temple-bell.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét