送 僧 歸 日 本
上 國 隨 緣 住
來 途 若 夢 行
浮 天 滄 海 遠
去 世 法 舟 輕
水 月 通 禪 寂
魚 龍 聽 梵 聲
惟 憐 一 燈 影
萬 里 眼 中 明
錢 起
TỐNG TĂNG QUY NHẬT BỔN
Thượng quốc tuỳ duyên trụ
Lai đồ nhược mộng hành
Phù thiên thương hải viễn
Khứ thế pháp chu khinh
Thuỷ nguyệt thông thiền tịch
Ngư long thính phạn thanh
Duy lân nhất đăng ảnh
Vạn lý nhãn trung minh
Tiền Khởi
Dịch nghĩa :
Tùy duyên đến ở đây (thượng quốc, Trung hoa)
Đường đến đây như đi trong mộng
Thuyền trôi trên biển xanh xa xôi một phương trời
Lúc đi về lại pháp thuyền nhẹ nhàng
Bóng trăng dòng nước thông hiểu tịch lặng của thiền
Cá rồng lắng nghe tiếng tụng kinh Phạn
Chỉ thương cái bóng của ngọn đèn
Sáng rỡ trong cặp mắt của người xa vạn dặm
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Duyên nơi thượng quốc đã tường,
Như đi trong mộng, con đường nay mai.
Biển xa, xanh biếc mây trôi,
Lánh đời thuyền pháp ra khơi nhẹ nhàng.
Mùi thiền thấm cả nước trăng,
Cá rồng lắng tiếng Kinh hằng đâu đây.
Một đèn, một bóng, xót thay,
Cái nhìn muôn dặm, mắt thầy sáng trưng.
Witter Bynner :
You were foreordained to find the sourcẹ
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét