Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tống tăng quy Nhật Bản - Tiền Khởi

送 僧 歸 日 本 

上 國 隨 緣 住 
來 途 若 夢 行 
浮 天 滄 海 遠 
去 世 法 舟 輕 
水 月 通 禪 寂 
魚 龍 聽 梵 聲 
惟 憐 一 燈 影 
萬 里 眼 中 明

錢 起

TỐNG TĂNG QUY NHẬT BỔN

Thượng quốc tuỳ duyên trụ
Lai đồ nhược mộng hành 
Phù thiên thương hải viễn 
Khứ thế pháp chu khinh 
Thuỷ nguyệt thông thiền tịch 
Ngư long thính phạn thanh 
Duy lân nhất đăng ảnh 
Vạn lý nhãn trung minh 

Tiền Khởi

Dịch nghĩa : 

Tùy duyên đến ở đây (thượng quốc, Trung hoa) 
Đường đến đây như đi trong mộng 
Thuyền trôi trên biển xanh xa xôi một phương trời 
Lúc đi về lại pháp thuyền nhẹ nhàng 
Bóng trăng dòng nước thông hiểu tịch lặng của thiền 
Cá rồng lắng nghe tiếng tụng kinh Phạn 
Chỉ thương cái bóng của ngọn đèn 
Sáng rỡ trong cặp mắt của người xa vạn dặm

Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Duyên nơi thượng quốc đã tường, 
Như đi trong mộng, con đường nay mai. 
Biển xa, xanh biếc mây trôi, 
Lánh đời thuyền pháp ra khơi nhẹ nhàng. 
Mùi thiền thấm cả nước trăng, 
Cá rồng lắng tiếng Kinh hằng đâu đây. 
Một đèn, một bóng, xót thay, 
Cái nhìn muôn dặm, mắt thầy sáng trưng.

Witter Bynner :

You were foreordained to find the sourcẹ 
Now, tracing your way as in a dream 
There where the sea floats up the sky, 
You wane from the world in your fragile boat.... 
The water and the moon are as calm as your faith, 
Fishes and dragons follow your chanting, 
And the eye still watches beyond the horizon 
The holy light of your single lantern.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét