Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lợi Châu nam độ - Ôn Đình Quân

利 洲 南 渡 

澹 然 空 水 對 斜 暉 
曲 島 蒼 茫 接 翠 微 
波 上 馬 嘶 看 棹 去 
柳 邊 人 歇 待 船 歸 
數 叢 沙 草 群 鷗 散 
萬 頃 江 田 一 鷺 飛 
誰 解 乘 舟 尋 范 蠡 
五 湖 煙 水 獨 忘 機

溫 庭 筠

LỢI CHÂU NAM ĐỘ

Ðạm nhiên không thủy đối tà huy
Khúc đảo thương mang tiếp thúy vi
Ba thượng mã tê khan trạo khứ
Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy
Sổ tùng sa thảo quần âu tán
Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi
Thùy giải thừa chu tầm Phạm Lãi
Ngũ Hồ yên thủy cộng vong ky

Ôn Đình Quân

Chú thích :

Lợi châu: huyện Quảng Nguyên, Tứ Xuyên 
Phạm Lãi: người thời Xuân Thu, sau khi giúp Việt Vương Câu Tiễn đánh tan quân của Ngô Vương Phù Sai, đi ngao du tại Ngũ hồ 
Ngũ hồ: tức Thái hồ, ở hai tỉnh Giang Tô, Chiết Giang

Dịch nghĩa : 

1. Mặt nước trong trẻo trống vắng chiếu ánh tà huy 
2. Hòn đảo quanh co mờ mịt nối với làn khí núi 
3. Trên sóng nước ngựa hí nhìn mái chèo rời đi 
4. Bên cây liễu người nghỉ ngơi đợi thuyền trở về 
5. Những con chim âu phân tán ra trong đám cỏ và cát 
6. Một con cò bay trên muôn khoảnh ruộng bên sông 
7. Ai hiểu được việc đi thuyền tìm Phạm Lãi 
8. Trong khói nước Ngũ hồ riêng quên việc đời

Dịch thơ : Trần Trọng San

Êm đềm dòng vắng nắng chiều phơi
Hòn đảo quanh co núi tỏa hơi
Trên sóng ngựa kêu chèo vỗ lướt
Đợi thuyền liễu rủ khách ngồi ngơi
Âu bên chòm cỏ chạy tan tác
Cỏ giữa đồng sông bay lẻ loi
Ai biết bơi thuyền tìm Phạm Lãi
Quên đời khói nước Ngũ hồ chơi

Witter Bynner :

The sun has set in the water's clear void, 
And little blue islands are one with the skỵ 
On the bank a horse neighs. A boat goes bỵ 
People gather at a willow-clump and wait for the ferrỵ 
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, 
Over the wide river-lands flies an egret. 
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, 
Through the misty Five Lakes, forgetting words?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét