送 人 東 遊
荒 戍 落 黃 葉
浩 然 離 故 關
高 風 漢 陽 渡
初 日 郢 門 山
江 上 幾 人 在
天 涯 孤 棹 還
何 當 重 相 見
樽 酒 慰 離 顏
溫 庭 筠
TỐNG NHÂN ĐÔNG DU
Hoang thú lạc hoàng diệp
Hạo nhiên ly cố quan
Cao phong hán dương độ
Sơ nhật dĩnh môn sơn
Giang thượng cơ nhân tại
Thiên nhai cô trác hoàn
Hà đương trùng tương kiến
Tôn tửu uỷ ly nhan
Ôn Đình Quân
Chú thích :
Hán dương: giờ là huyện Hán dương Hồ Bắc
Dĩnh môn sơn: tên núi, gần huyện Giang Lăng Hồ Bắc
Cô trác: chỉ thuyền
Dịch nghĩa :
Kẻ ở người đi ...
Biết bao giờ ta gặp lại nhau
Nâng ly cùng cạn hết u sầu
Non xanh nước biếc cùng chia xẻ
Nỗi lòng thờ thẫn dạ đêm thâu
1. Lá vàng rơi rụng ngoài biên ải hoang vu
2. Nhất quyết rời khỏi cửa ải ra đi
3. Qua gió lộng trên cao đi đến Hán dương
4. Ngày hôm sau tờ mờ sáng là đến núi Dĩnh môn
5. Trên sông còn có bao nhiêu người ở đây nhĩ
6. Cõi trời kia có chiếc thuyền lẽ loi trở về
7. Nên lúc nào được gặp mặt lại nhau nhĩ
8. Bình rượu an ủi nét mặt u sầu của người ly biệt
Dịch thơ : Phụng Hà
Lá vàng rơi cạnh đồn hoang,
An nhiên rời chốn ải quan lên đường.
Gió lồng trên bến Hán Dương,
Dĩnh Môn nắng sớm vương vương núi đồi.
Trên sông còn lại bao người,
Cánh buồm cô quạnh cuối trời về đâu.
Bao giờ mới gặp lại nhau,
Chén nồng an ủi, từ nay xa rồi.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Đồn hoang lá vàng rơi,
Ải xưa mạnh bước rời,
Bến Hán Dương lộng gió,
Núi Dĩnh Môn sáng trời.
Trên sông ai ở lại,
Chân trời thuyền lẻ loi,
Đến bao giờ gặp lại
An ủi chén đầy vơi.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Đồn cô quạnh, lá vàng rơi,
Một lòng đã quyết xa rời ải xưa.
Hán-Dương lồng lộng gió đưa,
Sính-Dương mặt nhật mới vừa nhô lên.
Sông, bao người hiện ở trên,
Thuyền về xa tít ở bên chân trời.
Bao giờ gặp gỡ vui cười,
Nâng ly, xa cách cho vơi nét sầu...
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Lá vàng đồn thú rơi
Ải cũ thản nhiên rời !
Gió Hán Dương vừa lộng
Dĩnh Môn núi rạng trời .
Trên sông còn mấy kẻ
Thuyền lẻ về từ khơi !
Gặp lại bao giờ nhỉ
Thương người đi rượu vơi !
Dịch thơ : Viên Thu
Vàng lá đồn hoang rụng xạc xào,
Ải xưa hào sảng biệt ly nhau.
Mặt trời nhô đỉnh non Kinh rạng,
Ngàn gió lộng đầu bến Hán xao.
Bao khách còn chờ trên bãi vắng,
Đây thuyền trở lại cuối trời thâu.
Bao giờ ta mới cùng nhau gặp,
Chung chén ly bôi khỏa nét sầu.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Nơi đồn hoang lá rơi vàng võ
Dứt khoát rời ải cũ lên đường
Gió cao nơi bến Hán Dương
Ló từ núi Dĩnh vầng dương lên dần
Còn bao kẻ theo chân tiễn biệt
Thuyền cô đơn mải miết chèo đi
Bao giờ gặp lại một khi
Nâng ly an ủi biệt ly héo sầu
Witter Bynner :
The old fort brims with yellow leaves....
You insist upon forsaking this place where you have lived.
A high wind blows at Hanyang Ferry
And sunrise lights the summit of Yingmen....
Who will be left for me along the upper Yangzi
After your solitary skiff has entered the end of the skỷ
I ask you over and over when we shall meet again,
While we soften with winecups this ache of farewell.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét