石魚湖上醉歌
石 魚 湖
似 洞 庭
夏 水 欲 滿 君 山 青
山 為 樽
水 為 沼
酒 徒 歷 歷 坐 洲 鳥
長 風 連 日 作 大 浪
不 能 廢 人 運 酒 舫
我 持 長 瓢 坐 巴 丘
酌 飲 四 座 以 散 愁
元 結
THẠCH NGƯ HỒ THƯỢNG TÚY CA
Thạch Ngư hồ
Tự Động Đình
Hạ thuỷ dục mãn, Quân Sơn thanh
Sơn vi tôn
Thuỷ vi chiểu
Tửu đồ lịch lịch toạ châu đảo
Trường phong tiên nhật tác đại lãng
Bất năng phế nhân vận tửu phảng
Ngã trì trường biều toạ Ba Khâu
Chước ẩm tứ toạ dĩ tán sầu
Nguyên Kết
I have used grain from the public fields, for distilling winẹ After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lakẹ The little wine-boats come to each of us and supply us with winẹ We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shorẹ
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrivẹ...
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with carẹ
Dịch nghĩa :
Hát lúc say trên hồ Thạch Ngư
Hồ Thạch Ngư ví như hồ Động Đình
Mùa hè nước tràn đầy, núi Quân xanh um
Núi là chén [rượu], nước là ao [rượu]
Dân nhậu ngồi quây quần trên bãi cát của đảo
Gió thổi suốt ngày tạo nên sóng lớn trên hồ
Nhưng không cản nổi người chèo thuyền chở rượu tới
Ta nâng bầu rượu dài ngồi trên phiến đá Ba Khâu
Rót rượu mời 4 bên uống để tiêu tán nỗi buồn
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Thạch Ngư nào khác Động Đình
Hè dâng nước ngập
Núi Quân xanh
Rượu ao, chén núi làm sao cạn
Giữa bãi dẫy đầy lũ Lưu Linh
Gió lồng lộng
Mặt hồ dậy sóng
Rượu vẫn lềnh khênh, dễ bỏ sao
Ôm bầu trên đỉnh Ba Khâu
Bốn phương mời nhé giải sầu giùm ta
Dịch thơ : Phụng Hà
Thạch Ngư, hồ tựa Động Đình,
Nước hè lênh láng, rập rềnh Quân Sơn.
Hồ là rượu, chén là non,
Đảo xa bạn rượu mãi còn nghêu ngao.
Phong ba suốt buổi trên hồ,
Phu thuyền chở rượu ra vào chẳng thôi.
Rượu bầu trên núi Ba Khâu,
Bốn bên mời khắp, trút sầu theo men.
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Hồ Thạch Ngư như hồ Động Đình,
Mùa hè nước dẩy, núi Quân xanh.
Nước là ao rượu, non là chén,
Đảo cát dân ghiền chếnh choáng men.
Gió thổi suốt ngày gây sóng cả
Không ngăn thuyền chở rượu ra thêm.
Ta nâng bầu lớn, ngồi trên đá,
Cùng giải sầu mời rượu bốn bên.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Thạch-Ngư, hồ tựa Động-Đình,
Hè đầy ắp nước, xanh mình núi Quân.
Rượu hồ, chén núi, sao nâng,
Làng say, bãi đảo, quây quần vui chơi.
Suốt ngày gió thổi, sóng nhồi,
Không làm người chở rượu rời được đâu.
Rượu bầu, ngồi đá Ba-Khâu,
Rót mời bốn phía cho sầu vơi đi...
Witter Bynner :
I have used grain from the public fields, for distilling winẹ After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lakẹ The little wine-boats come to each of us and supply us with winẹ We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shorẹ
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrivẹ...
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with carẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét