Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thạch Ngư hồ thượng túy ca - Nguyên Kết

石魚湖上醉歌 

石 魚 湖
似 洞 庭
夏 水 欲 滿 君 山 青
山 為 樽
水 為 沼
酒 徒 歷 歷 坐 洲 鳥
長 風 連 日 作 大 浪
不 能 廢 人 運 酒 舫
我 持 長 瓢 坐 巴 丘
酌 飲 四 座 以 散 愁

元 結

THẠCH NGƯ HỒ THƯỢNG TÚY CA

Thạch Ngư hồ
Tự Động Đình
Hạ thuỷ dục mãn, Quân Sơn thanh
Sơn vi tôn
Thuỷ vi chiểu
Tửu đồ lịch lịch toạ châu đảo
Trường phong tiên nhật tác đại lãng
Bất năng phế nhân vận tửu phảng
Ngã trì trường biều toạ Ba Khâu
Chước ẩm tứ toạ dĩ tán sầu

Nguyên Kết

Dịch nghĩa :

Hát lúc say trên hồ Thạch Ngư 

Hồ Thạch Ngư ví như hồ Động Đình
Mùa hè nước tràn đầy, núi Quân xanh um
Núi là chén [rượu], nước là ao [rượu]
Dân nhậu ngồi quây quần trên bãi cát của đảo 
Gió thổi suốt ngày tạo nên sóng lớn trên hồ
Nhưng không cản nổi người chèo thuyền chở rượu tới
Ta nâng bầu rượu dài ngồi trên phiến đá Ba Khâu
Rót rượu mời 4 bên uống để tiêu tán nỗi buồn 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Thạch Ngư nào khác Động Đình 
Hè dâng nước ngập 
Núi Quân xanh 
Rượu ao, chén núi làm sao cạn 
Giữa bãi dẫy đầy lũ Lưu Linh 
Gió lồng lộng 
Mặt hồ dậy sóng 
Rượu vẫn lềnh khênh, dễ bỏ sao 
Ôm bầu trên đỉnh Ba Khâu 
Bốn phương mời nhé giải sầu giùm ta 

Dịch thơ : Phụng Hà 

Thạch Ngư, hồ tựa Động Đình, 
Nước hè lênh láng, rập rềnh Quân Sơn. 
Hồ là rượu, chén là non, 
Đảo xa bạn rượu mãi còn nghêu ngao. 
Phong ba suốt buổi trên hồ, 
Phu thuyền chở rượu ra vào chẳng thôi. 
Rượu bầu trên núi Ba Khâu, 
Bốn bên mời khắp, trút sầu theo men. 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Hồ Thạch Ngư như hồ Động Đình, 
Mùa hè nước dẩy, núi Quân xanh. 
Nước là ao rượu, non là chén, 
Đảo cát dân ghiền chếnh choáng men. 
Gió thổi suốt ngày gây sóng cả 
Không ngăn thuyền chở rượu ra thêm. 
Ta nâng bầu lớn, ngồi trên đá, 
Cùng giải sầu mời rượu bốn bên. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Thạch-Ngư, hồ tựa Động-Đình, 
Hè đầy ắp nước, xanh mình núi Quân. 
Rượu hồ, chén núi, sao nâng, 
Làng say, bãi đảo, quây quần vui chơi. 
Suốt ngày gió thổi, sóng nhồi, 
Không làm người chở rượu rời được đâu. 
Rượu bầu, ngồi đá Ba-Khâu, 
Rót mời bốn phía cho sầu vơi đi... 


Witter Bynner :

I have used grain from the public fields, for distilling winẹ After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lakẹ The little wine-boats come to each of us and supply us with winẹ We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
The tipplers all are settled along the sandy shorẹ
Though a stiff wind for days has roughened the water,
Wine-boats constantly arrivẹ...
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
I am pouring a drink in every direction doing away with carẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét